討論串這個版是作什麼的?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/02 15:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
雖然總覺得撐不過試閱期,. 不過當一天和尚敲一天鐘,. 就算不能順利長大,在夭折前也還是好好照料。. 三年前就想著要開資訊領域翻譯版。. 一晃三年過去了,雖然還不到人事已非的地步,. 不過有些想法或多或少產生了改變。. 繞了一大圈之後卻得到同樣的結果,就是這個版開張營業。. 略過前情提要,直接進入主
(還有862個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者descent (「雄辯是銀,沉默是金」)時間11年前 (2013/03/28 10:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我在某版的發言:. 英文很重要相信沒人反對, 不過我想強調翻譯工業也很重要。. 原文資料不是只有英文, 還有德文、俄文、日文、荷蘭文 .... 不太可能把這些都學過一次。. 沒有侯捷翻譯 c++ primer, 我不可能看懂原文本, 進而學習 c++。. 沒有左飛翻譯 code (編碼), 我不可能
(還有163個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者AmosYang (Zzz...)時間11年前 (2013/03/17 07:28), 編輯資訊
1
1
8
內容預覽:
回應這串上一篇 #1HCQX9F- 的推文. 我個人的迷信: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion). 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。. 翻譯在推廣、傳遞知識上功不可沒,但翻譯最大的功勞應該是引發接. 觸研究原始資料的動力;尤其是在資訊科技這個嶺域,一些聖
(還有2077個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者AmosYang (Zzz...)時間11年前 (2013/03/19 11:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大什麼大!?. 我很同意“一次一口”這個作法;就翻譯來說我不見得比機器翻譯高. 明到哪裡去,但有需要釋義的地方我可以幫忙 (通常我沒有閒暇逐句. 查驗原文與譯文,多半只會挑著明顯提出來的問題回答). 之所以會提出橋梁與溫室的比喻,是因為在看了北美產業報告與一些. 第二、三手關於大陸日本韓國印度澳洲南
(還有741個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者zxcvforz (塔歐茲)時間11年前 (2013/03/19 14:44), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
網路上拿出 How to disagree 聽說就是指著你鼻子,說「你還不夠格跟我說話」。. 老實講我很錯愕,我只是提出我個人的意見,卻好像被人說我程度太低,. 如果願意往上爬一點,或許可以做更有意義的討論。. 現在台灣資訊產業譯書不盛行的原因,我覺得是個雞生蛋蛋生雞的問題。. 為什麼大家都只推原文
(還有1027個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁