Re: [討論] Python 手冊翻譯
※ 引述《Tiberius (渴望平凡的幸福)》之銘言:
: ※ 引述《yungyuc (酷狗喵千代)》之銘言:
: : 有沒有人開始動手翻譯 Python documentation?
: : ...
: : 文件真的很重要。如果 Python 能有完整高品質的中文版文件,
: : userbase 應該就會開始長起來了 (笑
: 前面 yungyuc 提到準備開始 (重新?) 翻譯 Python 參考文件,
差不多啦,改 Python Tut for "2.0" 我看也不會比重譯快 :p
除了 Pytut 之外好像也沒有其它的中譯版?
另外,我關心的是繁中翻譯,不管簡中翻譯。
簡中翻譯質量好的也有很多,我本人看得也慣,
不過簡繁中文有很大的文化差距,我絕不會混用。
這純粹是從翻譯上來看,無關其它角度。
: 想來這是個不錯的機會, 如果能趁機補齊「完整」的中文手冊內容應該能造福不少人 :)
: (最近翻譯日文書, 接觸不少日文資料 ...
: 不知道是因為他們人多還是怎樣,
: 不管是 PHP, Ruby, Python 都有完整的翻譯跟討論環境 ... 真是又嫉妒又羨慕啊 @@)
: 不過在開始翻譯之前, 是不是要找個地方 (or right here) 討論一下翻譯的準則/用詞呢?
: 老實說一方面我是有點擔心當年的「管串」「方函」再臨 f^^|||
: 一方面是有些東西壓根兒沒想過要用中文表達,不知道該不該寫成中文
: 比如說下面這些東西 ...
: tuple 固定串列/清單?
: list 串列/清單?
: dict 字典? 雜湊? 赫序(pl/php風)?
: string 字串? 那 unicode 呢?
: module 模組?
: package 套件?
: (其實我比較偏向基本型別保留原文啦)
I am on your side.
: expression 表示式? 運算式?
: statement 敘述? 陳述式?
: regular exp. 正規表示式? 常規表示式? 正則匹配?
: (個人偏後者 ... 不過寫慣 py 之後很想直接 re 下去 爆)
It's something about glossary!
我是不是有把我的 glossary.rst 傳給你看過?
那個檔應該是會最先出現在 working directory 的檔案之一 :p
(雖然內容不見得多)
: 其他應該還有不少 ...
: 如果想讓最終成品能夠從頭到尾維持一致的話, 可能需要個地方整理、討論一下 ...
也許就用 python.tw@ggroup 吧。那裡應該是全地球放討論最安全的免費空間了。
順便降低一下那裡的簡體字密度 :p
我正在寫這個翻譯計畫的 README。暫名為 pydoccht。
我打算把它弄成一個專案,有相關的工具 (script)、文件和支援系統。
README 裡面會儘量述明計畫的內容,包括目標、時程和重要原則。
它可以當作參與者討論的基礎。
有興趣的朋友們,在我還沒有把 README 生出來之前,
煩請先思考一下你想從這個計畫裡得到什麼,又願意付出什麼。
然後,再對 README 裡你不喜歡/認同的提出批評,也對你喜歡/認同的部分提供評論。
希望藉此我們可以得到更精準的分工,並且發揮熱血完成工作。
想到什麼,先提出討論更為歡迎。只要我看到了,就都會放在心裡面。
當然,目前這個 README 只能在我有空的時候進行,希望可以很快弄完。
弄好之後,我會放進 pydoccht 計畫裡,用 mercurial repo 的形式發佈,
同時初版會放在 blog 上賺流量。
這表示,要正式參與 pydoccht,要學會 mercurial。請放心,它比 svn 更簡單好用。
但如果有人被 svn 毒害太深,那腦筋需要轉一下。
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 164.107.239.65
推
11/06 09:39, , 1F
11/06 09:39, 1F
→
11/06 10:03, , 2F
11/06 10:03, 2F
推
11/06 10:11, , 3F
11/06 10:11, 3F
討論串 (同標題文章)
Python 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章