Re: [請問] 繁體中文 ? 正體中文 ?

看板EZsoft (小軟體)作者 (I NEED YOU, LOVE)時間14年前 (2010/05/17 07:49), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《odbc (布嘰動)》之銘言: : 小弟目前正在為一些 : 軟體系統進行翻譯 : 請問一下, 要與簡體區別的話, 要顯示為 : 「繁體中文」還是為「正體中文」呢 ? : 我個人是覺得設為繁體中文較直覺 : 奇摩與Google 翻譯也是用 「繁體」這個名詞 : 想請問版上各位在使用免費軟體經驗較豐富的 : 大大們的看法 : 謝謝 如果撇開政治意味, 我覺得使用 "中文 (台灣)" 這樣的方式最好 (XP 內就這樣用) 因為說實在的, 同樣都叫做中文 (Chinese), 不同地方別說用字 (簡/繁) 不同 可能連用詞都不相同, 硬要對切為 "簡體/非簡體" 我覺得這樣才奇怪 (當然, 如果覺得"中"字礙眼, 那可以將"中文"改稱"華語") 請大家想想, 如果今天你看到的翻譯是由香港人或是新加坡人所製作, 你會不會覺得用語還是怪怪的? 又如果你是香港人, 你用的軟體整天都出現台式譯詞, 會不會覺得台灣人很機車? 所以與其還在搞 Traditioanl 與 Simplified 之分 不如尊重各地, 把 zh-CN, zh-HK, zh-SG, zh-TW 分出來搞完整的 L10N (Linux 系, Java 系, Mozilla 系的軟體都內建這樣的分法了 只看軟體開發者/譯者要不要這樣做而已) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.23.94

05/17 08:15, , 1F
讚同你的看法,不過新加坡現在大多使用簡體字了
05/17 08:15, 1F

05/17 09:33, , 2F
一點小小的建議而已 感覺 "華語" 這詞通常是外國人稱呼的
05/17 09:33, 2F

05/17 09:34, , 3F
我們自己若用 "華語" 好像有點怪怪的 ^^"
05/17 09:34, 3F

05/17 09:50, , 4F
不然用漢語如何? 我是不覺得怪怪的啦, 因為華裔華人都在用了
05/17 09:50, 4F

05/17 11:09, , 5F
我也不覺得「華」很怪,華僑不都在叫了?
05/17 11:09, 5F

05/17 11:54, , 6F
Ubuntu 把 zh-tw、zh-cn 改成 zh-hant、zh-hans
05/17 11:54, 6F

05/17 12:05, , 7F
話說 Ubuntu 這樣搞有什麼特別意思嗎?
05/17 12:05, 7F

05/17 20:28, , 8F
傳統漢語跟簡化漢語 也不只是Ubuntu在用 算是避免政治問題
05/17 20:28, 8F
文章代碼(AID): #1By8I55t (EZsoft)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1By8I55t (EZsoft)