看板 [ EZsoft ]
討論串[請問] 繁體中文 ? 正體中文 ?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓77(77推 0噓 33→)留言110則,0人參與, 最新作者odbc (布嘰動)時間14年前 (2010/05/15 18:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
小弟目前正在為一些. 軟體系統進行翻譯. 請問一下, 要與簡體區別的話, 要顯示為. 「繁體中文」還是為「正體中文」呢 ?. 我個人是覺得設為繁體中文較直覺. 奇摩與Google 翻譯也是用 「繁體」這個名詞. 想請問版上各位在使用免費軟體經驗較豐富的. 大大們的看法. 謝謝. --. 發信站:

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者kene (I NEED YOU, LOVE)時間14年前 (2010/05/17 07:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如果撇開政治意味, 我覺得使用 "中文 (台灣)" 這樣的方式最好 (XP 內就這樣用). 因為說實在的, 同樣都叫做中文 (Chinese), 不同地方別說用字 (簡/繁) 不同. 可能連用詞都不相同, 硬要對切為 "簡體/非簡體" 我覺得這樣才奇怪. (當然, 如果覺得"中"字礙眼, 那可以將"
(還有148個字)

推噓20(21推 1噓 31→)留言53則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間14年前 (2010/05/17 11:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
關於這個,其實可以參考 wikipedia 的用法,. 簡體 = 中國普遍使用. 繁體 = 港澳繁體. 正體 = 臺灣正體. 因為用語不同,所以繁體和正體有所不同。. 基本上我覺得繁體就是對簡體進行字型轉換而已,. 而正體中文就和簡/繁體不一樣了。. 奇摩與Google 翻譯也是用"繁體"這個名詞?
(還有78個字)

推噓10(10推 0噓 21→)留言31則,0人參與, 最新作者scsa3時間14年前 (2010/05/17 17:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯固然是要讓大家懂,但難道只有正體跟簡體兩個選項一般人就不懂嗎?. 我覺得知識分子應該要付一些社會責任,因為我們懂得比一般人多。華人世. 界兩千年來都用這套文字,如果不稱正體而稱繁體,容易讓人誤導與簡體只. 是一體兩面。. 事實上臺灣也是加了一堆方言與新用法,如打拚、老梗、很夯,但那有何不可?.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁