Re: [閒聊] 翻譯結合區塊鏈的可行性?

看板DigiCurrency (數位貨幣)作者 (Black/White/Green acre)時間6年前 (2018/09/21 13:27), 編輯推噓1(1059)
留言60則, 4人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《carjei (秋桃)》之銘言: : 最近常常閱讀區塊鏈的文章,因為自己不懂英文,所以能讀到的東西都是二手資料,而使 : 用google翻譯又不是翻得很精準,於是想到如果建立一個翻譯的區塊鏈,會不會是不錯的 : 應用? : 簡單來說,將需要翻譯的項目寫入區塊鏈,有翻譯需求者可提出希望處理的手續費,手續 : 費多寡決定文件處理的速度,翻譯的最快且評價等級最高者,給予翻譯幣作為獎勵,評價 : 翻譯者也會有一定的獎勵或是增加存幣利息%數(類似POS的概念)。這可以說是翻譯挖礦 : (類似於POW只是數學題取代為翻譯文章,算力就是翻譯人的能力),然後一般金流交易部 : 分,就用POS來處理驗證。 : 另外,因區塊鏈不可串改的特性及所有資料透明公開,常常被翻譯的資料可以透過搜尋區 : 塊鏈內的文件,當使用者提出相同文章翻譯需求時,系統可立即丟出之前翻譯的結果,長 : 久下來可使翻譯效率更高,並且可讓手續費大幅降低。 我做過專業翻譯。會花大錢翻譯的客戶,都是需要簽保密條款的。 所以不可能上區塊鏈,也不可能公開招標。甚至不可以用Google Translate (因為放上去的文件或文章段落就等於是公開了)。 所以區塊鏈這樣的想法,只能用在不必保密的翻譯需求。 而這樣的需求,通常錢很少,或者用Google Translate就可以解決了。 -- 它它先生傳 - 先生不知何許人也,亦不詳其姓字,長期居家中,因以為號焉。閑靜少言, 不擅把妹。好動漫,不惜千金;毎有新品,便欣然忘食。性嗜妹貌醜不能常得。親舊知 其如此,或置AV而招之。每下輒打,期在必射;既射而刪,曾不吝情去留。汗味體臭, 不近正妹;荷葉領口系服拖鞋,晏如也。常PO文章酸人,頗示己志。鍵盤萬能,以此自 終。贊曰:「苗栗小五郎有言:『手上有鍵盤,就有全世界。』極其言,兹若人之儔乎? 看片打B,以樂其志。PTT之民歟?Mobile01之民歟?」 鍵盤陶淵明全集 - 民明書房出版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.188.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1537507662.A.9B5.html

09/21 13:35, 6年前 , 1F
區塊鏈上要做到加密內文交易是也做得到啦
09/21 13:35, 1F

09/21 13:35, 6年前 , 2F
但的確專業的翻譯需求對於翻譯品質和保密的要求很高
09/21 13:35, 2F

09/21 13:36, 6年前 , 3F
區塊鏈這種公開招標難以確保品質和隱私
09/21 13:36, 3F

09/21 13:42, 6年前 , 4F
基本上我覺得並無法取代目前的專業翻譯社
09/21 13:42, 4F

09/21 13:43, 6年前 , 5F
比較適用的還是比較冷門的語言翻譯,且不要求翻譯品質
09/21 13:43, 5F

09/21 14:49, 6年前 , 6F
冷門又不要求翻譯品質 => 直接Google translate
09/21 14:49, 6F

09/21 15:20, 6年前 , 7F
其實我在想的是即時影音校譯 youtube之類的影音平台
09/21 15:20, 7F

09/21 15:21, 6年前 , 8F
用自動翻譯有些很囧 或是一些有即時性需求的東西
09/21 15:21, 8F

09/21 15:23, 6年前 , 9F
不一定要改一大段才給獎勵 人類只負責其中一部份就好
09/21 15:23, 9F

09/21 16:57, 6年前 , 10F
Google translate對於冷門語言的翻譯跟亂翻差不多啊
09/21 16:57, 10F

09/21 16:58, 6年前 , 11F
統計式翻譯沒有已經整理好的翻譯大數據,效果非常差
09/21 16:58, 11F

09/21 16:59, 6年前 , 12F
偏偏冷門語言本來就很難找到優質的翻譯文件可訓練
09/21 16:59, 12F

09/21 17:34, 6年前 , 13F
冷門語言沒轍 就算你要上鏈找人一樣是困難重重
09/21 17:34, 13F

09/21 23:44, 6年前 , 14F
你都已經說"不要求翻譯品質"了...而且你說的冷門,看起
09/21 23:44, 14F

09/21 23:45, 6年前 , 15F
來是冷門到你自己不懂,旁邊也找不到任何懂的人。老實
09/21 23:45, 15F

09/21 23:45, 6年前 , 16F
說這種情況下要說這個資訊對你來說有任何價值我覺得很
09/21 23:45, 16F

09/21 23:46, 6年前 , 17F
難啦。而在這種"完全沒人懂,內容也不重要"的情況下,
09/21 23:46, 17F

09/21 23:46, 6年前 , 18F
把"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家",你分得出來
09/21 23:46, 18F

09/21 23:47, 6年前 , 19F
嗎?有差嗎?
09/21 23:47, 19F

09/22 00:36, 6年前 , 20F
機器翻譯亂翻和冷門語言是母語的人翻還是差很多好嗎
09/22 00:36, 20F

09/22 00:39, 6年前 , 21F
對於冷門語言是母語的人想要亂翻還有點困難咧
09/22 00:39, 21F

09/22 00:40, 6年前 , 22F
而且關於基礎品質的確保也是有很多措施可以做
09/22 00:40, 22F

09/22 00:41, 6年前 , 23F
譬如翻譯丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了
09/22 00:41, 23F

09/22 00:42, 6年前 , 24F
而且可以規定要翻譯投標要標金,自然可以嚇阻亂翻的
09/22 00:42, 24F

09/22 00:42, 6年前 , 25F
對於冷門語言是母語的人,隨便翻都屌打統計式機器翻譯
09/22 00:42, 25F

09/22 00:43, 6年前 , 26F
當然最終成果要贏專業翻譯社是很困難
09/22 00:43, 26F

09/22 00:44, 6年前 , 27F
但絕對還是可以贏過沒有訓練資料的冷門語言機械翻譯
09/22 00:44, 27F

09/22 00:45, 6年前 , 28F
其實像這種公眾分包的產物,譬如維基百科
09/22 00:45, 28F

09/22 00:46, 6年前 , 29F
有很多條目根本只有極少數的人懂,但正確性也不會太差
09/22 00:46, 29F

09/22 00:46, 6年前 , 30F
假如加上標金懲罰機制,會去無聊亂翻的人就更少了
09/22 00:46, 30F

09/22 21:06, 6年前 , 31F
我是認為標金懲罰機制就沒什麼做成區塊鏈的價值
09/22 21:06, 31F

09/22 21:07, 6年前 , 32F
純粹當作微支付發錢就好...
09/22 21:07, 32F

09/24 10:30, 6年前 , 33F
09/24 10:30, 33F

09/25 13:36, 6年前 , 34F
"丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了"->如果自己有作
09/25 13:36, 34F

09/25 13:37, 6年前 , 35F
過翻譯,就知道這完全看不出來好嗎 XDD
09/25 13:37, 35F

09/25 15:56, 6年前 , 36F
這亂翻是指惡意亂翻,不是那種想要翻但是翻不好那種
09/25 15:56, 36F

09/25 15:56, 6年前 , 37F
丟給五個都有一定基礎的人翻當然誰翻不好看不出來
09/25 15:56, 37F

09/25 15:56, 6年前 , 38F
但前面那個例子根本是故意亂翻
09/25 15:56, 38F

09/25 15:57, 6年前 , 39F
而我的意思一直都一樣不是要搞到跟翻譯社一樣好
09/25 15:57, 39F

09/25 15:57, 6年前 , 40F
只要能排除故意亂翻的人就可以
09/25 15:57, 40F

09/25 15:59, 6年前 , 41F
"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家"
09/25 15:59, 41F

09/25 15:59, 6年前 , 42F
有一定基礎的能夠翻成這樣嗎??
09/25 15:59, 42F

09/25 16:00, 6年前 , 43F
你的例子就是惡意亂翻,那看不出來也太扯
09/25 16:00, 43F

09/25 16:02, 6年前 , 44F
照你的意思就是"I come in peach"卻能完全相反意思
09/25 16:02, 44F

09/25 16:03, 6年前 , 45F
就算直接一個字一個字照字典翻
09/25 16:03, 45F

09/25 16:03, 6年前 , 46F
也是"我來自和平",而不可能是"我要幹翻你全家"
09/25 16:03, 46F

09/25 16:32, 6年前 , 47F
翻譯不是這麼簡單的東西...你知道不是所有語言都是SVO
09/25 16:32, 47F

09/25 16:33, 6年前 , 48F
的順序,有些是SOV,甚至有些很容易簡化成只有V的情況
09/25 16:33, 48F

09/25 16:33, 6年前 , 49F
嗎?你知道一行藏文可能只是"一個字"嗎?很多冷門語言
09/25 16:33, 49F

09/25 16:34, 6年前 , 50F
甚至你要怎麼判斷哪邊到哪邊是一個字都有困難了,你要
09/25 16:34, 50F

09/25 16:34, 6年前 , 51F
怎麼在對這語言沒有基本了解的情況下用多數決判斷對錯?
09/25 16:34, 51F

09/25 16:35, 6年前 , 52F
我想沒啥必要繼續討論下去,我的先決條件就是透過
09/25 16:35, 52F

09/25 16:36, 6年前 , 53F
區塊鏈的網路效應讓冷門語言是母語的人能夠輕易參與
09/25 16:36, 53F

09/25 16:37, 6年前 , 54F
而我當然也知道很難去找出一個公認的方法去判定翻譯
09/25 16:37, 54F

09/25 16:37, 6年前 , 55F
所以這個系統絕對不是要做完全無誤的大英百科全書
09/25 16:37, 55F

09/25 16:38, 6年前 , 56F
而是要讓冷門語言是母語的人能夠參與翻譯的維基百科
09/25 16:38, 56F

09/25 16:39, 6年前 , 57F
冷門語言是母語的人當然知道語序和斷字
09/25 16:39, 57F

09/25 16:39, 6年前 , 58F
而有受過教育的人通常也會第二通用語言或外語
09/25 16:39, 58F

09/25 16:39, 6年前 , 59F
有這樣的先決條件就已經可以對於這個翻譯網路做出貢獻
09/25 16:39, 59F

09/25 16:50, 6年前 , 60F
而區塊鏈的永存特性,也剛好替人類保存將消失的語言
09/25 16:50, 60F
文章代碼(AID): #1Rf85Ecr (DigiCurrency)
文章代碼(AID): #1Rf85Ecr (DigiCurrency)