Re: [閒聊] 翻譯結合區塊鏈的可行性?

看板DigiCurrency (數位貨幣)作者 (達克鴨)時間6年前 (2018/09/20 01:50), 5年前編輯推噓26(260111)
留言137則, 12人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
其實我覺得是個不錯的點子,真的要搞靠現有的區塊鏈系統也是可以直接搞出。 雖然說區塊鏈是個沒啥效率的系統,但不是說所有應用丟在上面都會失敗。 是否可以長久發展還是取決於這個應用是否是一個大家"願意付錢"的"公眾"需求。 公眾這點很重要,假如是私人需求,那搞私人公司的私練就好了,不需要這種buzz word。 剛好中本聰就挑到了一個最應該是"公開""獨立""公眾需求",那就是金流系統。 也精密地設計了一個利益導向的生態系,用利益驅動整個區塊鏈。 甚至用利益去保護整個區塊鏈。自私自利在這個trustless系統內反而確保最大公益。 你的系統真要講的話大概就是"夢"做得不夠大,很難吸到研發資金啦 XDD。 當初V神童想要把區塊鏈改造成需要極高效率的智能合約平台。(World computer) 這夢非常大,甚至是荒謬。當時也是一大堆BTC開發者在看笑話, 區塊鏈這種沒效率的東西還想要當電腦玩喔,還搞專用程式語言??小屁孩洗洗睡啦~~ 但現在也是搞到市值第二大的主流加密貨幣和平台。 當然現在擴容效率問題也就變成難以擺脫的枷鎖。 一個PoS區塊鏈只要有初步的智能合約功能基本上就可以搞出你要的功能。 一筆含有待翻譯內容的智能合約 -> 輸入翻譯結果 -> 達到標準釋出合約的金額 翻譯應該已經算是普遍有的公眾需求,我隨便Google了一下。 每年大約有350億美金的翻譯服務市場。所以基本公眾需求應該算不錯。 大約是BTC目前的三成市值,當然這兩者無法直接比較,參考就好。 那顯然是有公眾需求,而且真的有人願意花大錢下去翻譯。 而且也不是一個中心化翻譯服務就可以吃下整個市場。 但是否可以創造出一個依照利益驅動可持續下去的系統?媒合成本是否比現有系統更低?? 系統抽的手續費真的能支撐這個系統運作下去嗎?這就是這個公眾服務系統的重點。 你的系統是PoS系統的話,有好處有壞處。 好處就是節點維護開銷比PoW小非常多,頂多有最低的資金stake需求。 但是壞處就是很難把錢分配出去,這對於一個"公眾"系統來講就會是致命傷。 我今天翻譯要翻譯專用加密貨幣,但是大眾難以取得,就沒人要用啦。 解決方法就是開發團隊必須一開始就大撒幣,譬如直接搞大量翻譯發幣的水龍頭。 讓想要拿幣者先隨便完成一個翻譯任務就可以拿幣。至少把流動率提高才能正向循環。 那發出一個翻譯任務在區塊鏈是否真的是低成本和降低媒合成本的呢? 還好翻譯只要純文字就夠了,本身吃空間小,甚至可以再進行壓縮。 這邊的區塊鏈儲存成本用BCH計算,因為BCH的fee market才是真正的free fee market 並沒有人為的區塊大小限制導致受控的供給,產生高昂非實際成本的手續費。 ETH則是因為要求15秒高速執行智能合約的關係,也難以直接增大區塊系統。 以翻譯區塊鏈來講,並沒有太大的時效需求,不要說十分鐘產一個區塊。 三十分鐘才產生一個區塊我覺得也不會有太大問題。 在沒有人為限制的狀態下,1000byte大約要0.03 USD的手續費 (交易簽章本身也會占空間,但設計儲存專用大型交易可先不考慮) 用UTF-16儲存大約可以存50個英文單字,每個單字算很便宜的0.03 USD好了 那實際交易金額就是1.5 USD,大於手續費50倍。 就算考慮一個翻譯不是一筆交易可以解決整個翻譯流程, 從最基本的手續費成本來看,仍算是可行的。 而實際上放在區塊鏈上也有助於減少媒合摩擦,這後面再討論。 那這樣的完整節點是可運作的嗎?實際上PoW絕大部分的運作成本都是浪費在電費和礦機上 ,改用PoS後就沒有這些成本,剩下儲存和頻寬成本。 以32MB區塊來說,可放至少一百萬個英文單字,大約就一本魔戒小說。 所以以這個翻譯應用來說,應該也不存在區塊鏈寸土寸金塞不下需求的問題。 而每十分鐘傳輸一個32MB區塊,也是絕大部分DSL用戶就可以負擔。 每十分鐘產生一個32MB區塊,一個10TB硬碟大約也要6年才會塞滿。 相比PoW礦工每個月動輒幾十萬的電費,看起來儲存成本也是不高。 一般要使用這個翻譯系統的人也不需要運行完整節點。 所以大致一下計算了節點開銷,也無發現不實際的地方。 最後就是這個系統是否真的能帶來比現有翻譯服務更好的服務品質,更低的媒合成本。 媒合成本一定是會比傳統翻譯社來的更低,畢竟區塊鏈就是為了去中介而生。 而且有一個非常大的優點就是區塊鏈的網路連結效應, 可以讓一些極冷門的語言翻譯也較容易找得到人來翻。 譬如我要翻南非語或是阿薩姆語是極難找到人來翻成中文的。 透過區塊鏈我就算找不到人可以直接翻成中文,也可以先找到人翻成英語, 然後再找人翻成中文,甚至配合一些AI大數據的應用,也可以當作訓練素材。 比較難的是服務品質的確保,區塊鏈這種Permissionless的系統太容易洗評價了。 然後怎樣才叫做翻譯達到要求的品質也沒有公開的標準。 我今天假如想要翻譯的文章無法保證有一定的品質我當然就不會用這個系統。 今天這筆翻譯交易我要怎麼確保今天收回來的翻譯結果是正確的?? 一次讓三到五個人翻,最相近的結果是正確的?? 假如我都不滿意咧?? 可以拒付款嗎? 那這樣又會有人想要提供翻譯結果嗎?? 這才是去中心化翻譯系統最困難的地方。 翻譯可能根本沒有標準答案,尤其牽涉到金錢的時候。一定是要有一定的翻譯品質。 這個地方我也不曉得怎樣才有比較好的解法,就要再自行研究了。 總之這個系統若要發展可以先瞄準niche應用,這世界上太多的語言找不到直接翻譯的人。 譬如我要南非語翻成阿薩姆語,光用想的就覺得這難度太高了。 但透過區塊鏈連結全世界的人,是有可能找到最短的翻譯路徑。 只是要如何確保一個翻譯是合乎品質要求的,才會讓大家付手續費投入這個生態系。 -- simpleledger:qryeahexpqszdt9ffech6jhxu6wsfp0fnyhgd44ahf Bitcoin: 1GxtyprMfcxE366BDUsg1skQyuAnxktZjc https://www.blockchain.com/zh/btc/address/1GxtyprMfcxE366BDUsg1skQyuAnxktZjc Bitcoin Cash: bitcoincash:qp928h4q4xasa5wh2x88xhsxgc4vwj6g95uzq0ak97 https://goo.gl/2qNr43 Ethereum: 0x4A2B1e35eb64141bbad4C58cB7D79692bC5Dbbc2 https://etherscan.io/address/0x4A2B1e35eb64141bbad4C58cB7D79692bC5Dbbc2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.200.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1537379411.A.303.html ※ 編輯: DarkerDuck (61.227.200.97), 09/20/2018 02:04:52

09/20 02:06, 6年前 , 1F
著作權問題要不要解決 ?如果要被法院各種因素判下
09/20 02:06, 1F

09/20 02:06, 6年前 , 2F
架怎辦 ?
09/20 02:06, 2F

09/20 02:08, 6年前 , 3F
其實著作權這個問題在現有的區塊鏈系統已經可造成
09/20 02:08, 3F

09/20 02:09, 6年前 , 4F
區塊鏈應用的一大硬傷 ,我上去了但下的來嗎 ?項
09/20 02:09, 4F

09/20 02:09, 6年前 , 5F
目有下來的可能就不該用區塊鏈
09/20 02:09, 5F

09/20 02:10, 6年前 , 6F
現在就可以把版權物放上區塊鏈了
09/20 02:10, 6F

09/20 02:10, 6年前 , 7F

09/20 02:11, 6年前 , 8F
基本上我不認為放幾個版權物就可以癱瘓一個區塊鏈
09/20 02:11, 8F

09/20 02:11, 6年前 , 9F
那這樣BTC, BCH, ETH早就完蛋了,連CP都找得到
09/20 02:11, 9F

09/20 02:12, 6年前 , 10F
如果法院判這東西要從區塊鏈下架 ,怎處理 ?
09/20 02:12, 10F

09/20 02:12, 6年前 , 11F
我認為頂多就是利用私鑰金流去找到初始散佈者
09/20 02:12, 11F

09/20 02:13, 6年前 , 12F
原po是從翻譯網站發想,應該沒法律問題,創作可能比較麻
09/20 02:13, 12F

09/20 02:13, 6年前 , 13F
09/20 02:13, 13F

09/20 02:13, 6年前 , 14F
然後法院管得到block explorer網站配合封鎖相關內容
09/20 02:13, 14F

09/20 02:14, 6年前 , 15F
但實際上也沒有判例,法院宣判區塊鏈下架只是一廂情願
09/20 02:14, 15F

09/20 02:15, 6年前 , 16F
最多就是抓源頭和要相關網站配合而已
09/20 02:15, 16F

09/20 02:17, 6年前 , 17F
像這種區塊鏈系統是也可以做出來"下架"功能
09/20 02:17, 17F

09/20 02:18, 6年前 , 18F
只是就跟硬碟刪除檔案一樣,就只是個tag,不讀取出來
09/20 02:18, 18F

09/20 02:20, 6年前 , 19F
有個問題 ,像BT載了違法電影會被抓 ,所以我載有違
09/20 02:20, 19F

09/20 02:20, 6年前 , 20F
法資料的區塊鏈不會被抓 ?
09/20 02:20, 20F

09/20 02:24, 6年前 , 21F
這些法律問題其實都是未知未有判例的
09/20 02:24, 21F

09/20 02:25, 6年前 , 22F

09/20 02:25, 6年前 , 23F
像是BTC區塊鏈上面一大堆坦克人,中國礦工也是挖爽爽
09/20 02:25, 23F

09/20 02:26, 6年前 , 24F
我覺得會用以前判p2p網路的法規來判 ,區塊鏈跟BT
09/20 02:26, 24F

09/20 02:26, 6年前 , 25F
都是同種傳輸方式 ,法官用現有法規就可判案了
09/20 02:26, 25F

09/20 02:27, 6年前 , 26F
BT一開始大家也用很爽 ,到後來還不是抓的抓 ,目前
09/20 02:27, 26F

09/20 02:27, 6年前 , 27F
只是沒人告
09/20 02:27, 27F

09/20 02:27, 6年前 , 28F
也還沒風行到一堆人在上面二次創作
09/20 02:27, 28F

09/20 02:28, 6年前 , 29F
但這問題是早有類似判例了(BT)還沒有直接判例罷了
09/20 02:28, 29F

09/20 02:28, 6年前 , 30F
但區塊鏈下架根本是不可行的方法,頂多用tag去做而已
09/20 02:28, 30F

09/20 02:29, 6年前 , 31F
你從區塊鏈上移除一筆交易就整個hash chain都不對了
09/20 02:29, 31F

09/20 02:29, 6年前 , 32F
最多就是開發團隊去用tag控管可顯示出來的內容
09/20 02:29, 32F

09/20 02:30, 6年前 , 33F
區塊鏈下架這種判例一開
09/20 02:30, 33F

09/20 02:31, 6年前 , 34F
就不可能會有任何的去中心化區塊鏈可發展
09/20 02:31, 34F

09/20 02:31, 6年前 , 35F
基本上法律還是會隨著科技的發展做更新
09/20 02:31, 35F

09/20 02:32, 6年前 , 36F
對於非法內容作tag不顯示,我覺得已經是比較好的處理
09/20 02:32, 36F

09/20 02:39, 6年前 , 37F
法律是禁止散佈不是顯示 ,現有法規是有能力危害到
09/20 02:39, 37F

09/20 02:39, 6年前 , 38F
區塊鏈 ,會不會修法反而更像一廂情願
09/20 02:39, 38F

09/20 02:39, 6年前 , 39F
不過這議題蠻值得日後觀察的
09/20 02:39, 39F
還有 59 則推文
還有 1 段內文
09/20 04:29, 6年前 , 99F
熱門物翻譯問題不大 沒錢可能都有人做
09/20 04:29, 99F

09/20 06:30, 6年前 , 100F
冷門的語言→難找到人翻譯→更難找到人驗證
09/20 06:30, 100F

09/20 06:37, 6年前 , 101F
語言架構→只能確保"全部字母完全一致"的文章翻譯
09/20 06:37, 101F

09/20 08:06, 6年前 , 102F
a2935373 此時評價機制就需要了,並不是頭香的人就能拿到
09/20 08:06, 102F

09/20 08:08, 6年前 , 103F
獎勵。另外評價也可能作假,目前能想到的防禦方法
09/20 08:08, 103F

09/20 08:09, 6年前 , 104F
可以用類似於51%的機制,因為精準度很可能要高於70%
09/20 08:09, 104F

09/20 08:11, 6年前 , 105F
70%以上或更高的人認可翻譯正確才能通過審核。
09/20 08:11, 105F

09/20 08:15, 6年前 , 106F
90%以上的人看不懂該文字 無法認可
09/20 08:15, 106F

09/20 08:19, 6年前 , 107F
其實有點類似POW的工作概念,評價就像51%這樣
09/20 08:19, 107F

09/20 08:24, 6年前 , 108F
而評價負評需要具體說明須更改的部分,不然無法評價
09/20 08:24, 108F

09/20 08:24, 6年前 , 109F
我剛剛想到新的辦法,不過要出去了,回來再跟大家討論~
09/20 08:24, 109F

09/20 08:25, 6年前 , 110F
回到上面的問題 冷門的東西你沒辦法這樣搞
09/20 08:25, 110F

09/20 08:26, 6年前 , 111F
評價系統很難切開惡意評價的污染
09/20 08:26, 111F

09/20 08:27, 6年前 , 112F
爭議性高的東西100%會被攻擊
09/20 08:27, 112F

09/20 08:28, 6年前 , 113F
冷門到幾乎沒人看or懂的東西 評價機制形同虛設
09/20 08:28, 113F

09/20 08:30, 6年前 , 114F
也就是說冷門的語言其實不適合評價機制?
09/20 08:30, 114F

09/20 08:30, 6年前 , 115F
如果是這樣不如就走雙機制,也許冷門的語言可以用另一套
09/20 08:30, 115F

09/20 08:31, 6年前 , 116F
方法下去做
09/20 08:31, 116F

09/20 10:47, 6年前 , 117F
沒錯,翻譯結果、品質沒人把關要怎麼完成一筆交易這是重點
09/20 10:47, 117F

09/20 13:24, 6年前 , 118F
我是這樣想,如果把翻譯的過程看做是一個POW的驗證
09/20 13:24, 118F

09/20 13:37, 6年前 , 119F
後來想了想,我想如果真的要到可行,需要設想各種可能
09/20 13:37, 119F

09/20 13:37, 6年前 , 120F
確實需要點時間去想~
09/20 13:37, 120F

09/20 16:04, 6年前 , 121F
我上面說的搶頭香也是基於冷門物
09/20 16:04, 121F

09/20 16:05, 6年前 , 122F
熱門的東西不給錢可能都有人幫修
09/20 16:05, 122F

09/20 17:18, 6年前 , 123F
也許礦工必須是翻譯程式或Dapp,人工校驗不太可行
09/20 17:18, 123F

09/20 23:55, 6年前 , 124F
翻譯者本身的存在算是中心化吧?
09/20 23:55, 124F

09/21 14:19, 6年前 , 125F
不如搞成雲端超強算力的AI自動翻譯
09/21 14:19, 125F

09/21 14:19, 6年前 , 126F
就像更強的谷歌翻譯兼siri
09/21 14:19, 126F

09/21 14:19, 6年前 , 127F
大家就付錢買即時ai翻譯服務
09/21 14:19, 127F

09/21 14:20, 6年前 , 128F
資料不用上區塊,只用加密幣付錢買服務
09/21 14:20, 128F

09/21 14:21, 6年前 , 129F
也不用翻譯者這種品質難掌握的人類
09/21 14:21, 129F

09/21 14:21, 6年前 , 130F
但雲端翻譯必須比現在強很多
09/21 14:21, 130F

09/21 14:22, 6年前 , 131F
付錢的東西至少翻出來要有可信度
09/21 14:22, 131F

09/21 14:22, 6年前 , 132F
不能像免錢服務有翻就好
09/21 14:22, 132F

09/21 15:22, 6年前 , 133F
人類輔助AI然後發行獎勵或許是可行的
09/21 15:22, 133F

09/21 17:02, 6年前 , 134F
那這樣就是一種翻譯的微支付應用,沒必要創新鏈
09/21 17:02, 134F

09/21 17:31, 6年前 , 135F
是的 基本上就是用微支付搞定比較省事
09/21 17:31, 135F

09/21 17:33, 6年前 , 136F
Fiverr上面的東西大概都能整個用區塊鏈支付
09/21 17:33, 136F

09/24 10:19, 6年前 , 137F
09/24 10:19, 137F
※ 編輯: DarkerDuck (36.237.86.94), 05/04/2019 04:14:38
文章代碼(AID): #1ReenJC3 (DigiCurrency)
文章代碼(AID): #1ReenJC3 (DigiCurrency)