Re: [翻譯] method
※ 引述《fayhong (風起的瞬間)》之銘言:
: 像 method,我翻了侯 sir 的書
: 發現其實侯 sir 沒刻意去翻這個字
: 所以,我想想,boolean跟 method 都沒翻了 XD
小弟看法,好些中文書,討論含Java等物件導向式語言,
是以中文寫"方法"兩字告訴讀者這是什麼.
要以'method'或以"方法"來表達,這可是個問題.
想到其他專詞,像:
variable --- 無疑地,以"變數"表達已經相當普遍了.
function --- 中文書相當少保留這個字,無論是寫做"函式"或"函數",都較多得多了.
loop --- 學校老師教迴圈經常將for,while等迴圈簡稱loop,不過書上都寫中文"迴圈".
boolean --- 看情況,在很接近口語的地方,會音譯為"布林變數","布林代數".
我老師強調Boolean來自於原創者Bool,前者應正確譯為"布爾(的)變數",
"布爾(的)代數".
'method'一字該怎麼翻譯,個人看法是,以目前平均中譯本的領悟程度來看,
全都譯也奇怪,全保留原字又難讀,
應該看使用場合而決定該字是英文原字或是中譯字詞.
但同一份文章兼有原字與中譯字詞的情況,應在開頭部份中英併用,例如:
Ruby 程式以方法 (method) 來做...
或者另列註腳說明.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.135.224
推
07/10 17:51, , 1F
07/10 17:51, 1F
→
07/10 21:08, , 2F
07/10 21:08, 2F
→
07/10 21:09, , 3F
07/10 21:09, 3F
→
07/10 21:09, , 4F
07/10 21:09, 4F
推
07/11 18:39, , 5F
07/11 18:39, 5F
→
07/11 18:41, , 6F
07/11 18:41, 6F
討論串 (同標題文章)
Ruby 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章