Re: 關於文件的翻譯
※ 引述《Blueshiva (龍野南雲)》之銘言:
: ※ 引述《xamous (一天死去一點)》之銘言:
: : 前幾天我發表 Objective-C Beginner's Guide 部分中譯結果後,
: : 有網友建議可以號召翻譯團隊。我覺得這是個不錯的構想,在 u*ix 界
: : 也是有類似的機制來翻譯 un*x 的技術文件。
: : 對於這方面,有沒有網友有想法的呢?比如有哪些文件需要翻譯成
: : 中文,或是你對翻譯有興趣想參與的...
: 就我看網路上相關社群的運作方式,通常會由發起小組先將一些重要的關鍵名詞
: 翻譯好,避免譯名不一的情況
我自己翻譯文件大概都是保留原文術語,因為有些術語根本就是語言的
關建字,如 class,業界交談也都是直接以英文術語相稱,翻成中文反
而沒有那麼直覺。另外有些東西我也不知道該如何翻譯成中文,比如昨
天我翻譯到 Objective-C 的 catagory,我在中文找不到可以完美描述
這個意義的詞彙,也不知從何翻起,只好保留原文。
對於翻譯,我受侯捷老師的影響很大。侯老師網站有幾篇文章值得參考:
技術引導乎 文化傳承乎
http://www.jjhou.com/article99-14.htm
英中繁簡編程術語對照
http://www.jjhou.com/terms.htm
我覺得寫程式的人都應該仔細看看他網站上面的所有文章,甚至找機會
去大學(元智有開)旁聽他的課,保證獲益良多 :)
--
知止而後有定。定而後能靜。靜而後能安。安而後能慮。慮而後能得。
http://xamous.idv.st/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.215.199
※ 編輯: xamous 來自: 140.113.215.199 (01/05 15:14)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
MacDev 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章