Re: 關於文件的翻譯

看板MacDev作者 (一天死去一點)時間20年前 (2005/01/05 07:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Blueshiva (龍野南雲)》之銘言: : ※ 引述《xamous (一天死去一點)》之銘言: : : 前幾天我發表 Objective-C Beginner's Guide 部分中譯結果後, : : 有網友建議可以號召翻譯團隊。我覺得這是個不錯的構想,在 u*ix 界 : : 也是有類似的機制來翻譯 un*x 的技術文件。 : : 對於這方面,有沒有網友有想法的呢?比如有哪些文件需要翻譯成 : : 中文,或是你對翻譯有興趣想參與的... : 就我看網路上相關社群的運作方式,通常會由發起小組先將一些重要的關鍵名詞 : 翻譯好,避免譯名不一的情況 我自己翻譯文件大概都是保留原文術語,因為有些術語根本就是語言的 關建字,如 class,業界交談也都是直接以英文術語相稱,翻成中文反 而沒有那麼直覺。另外有些東西我也不知道該如何翻譯成中文,比如昨 天我翻譯到 Objective-C 的 catagory,我在中文找不到可以完美描述 這個意義的詞彙,也不知從何翻起,只好保留原文。 對於翻譯,我受侯捷老師的影響很大。侯老師網站有幾篇文章值得參考: 技術引導乎 文化傳承乎 http://www.jjhou.com/article99-14.htm 英中繁簡編程術語對照 http://www.jjhou.com/terms.htm 我覺得寫程式的人都應該仔細看看他網站上面的所有文章,甚至找機會 去大學(元智有開)旁聽他的課,保證獲益良多 :) -- 知止而後有定。定而後能靜。靜而後能安。安而後能慮。慮而後能得。 http://xamous.idv.st/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.215.199 ※ 編輯: xamous 來自: 140.113.215.199 (01/05 15:14)
文章代碼(AID): #11sv3l8- (MacDev)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20年前, 2005/01/05 03:14
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
20年前, 2005/01/04 18:20
20年前, 2005/01/05 03:14
20年前, 2005/01/05 07:02
文章代碼(AID): #11sv3l8- (MacDev)