看板 [ MacDev ]
討論串關於文件的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xamous (一天死去一點)時間20年前 (2005/01/05 02:20), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
前幾天我發表 Objective-C Beginner's Guide 部分中譯結果後,. 有網友建議可以號召翻譯團隊。我覺得這是個不錯的構想,在 u*ix 界. 也是有類似的機制來翻譯 un*x 的技術文件。. 對於這方面,有沒有網友有想法的呢?比如有哪些文件需要翻譯成. 中文,或是你對翻譯有興趣
(還有13個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Blueshiva (龍野南雲)時間20年前 (2005/01/05 11:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
就我看網路上相關社群的運作方式,通常會由發起小組先將一些重要的關鍵名詞. 翻譯好,避免譯名不一的情況. --. Luna quieres ser madre. y no encuentras querer. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.70.144.3

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xamous (一天死去一點)時間20年前 (2005/01/05 15:02), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
我自己翻譯文件大概都是保留原文術語,因為有些術語根本就是語言的. 關建字,如 class,業界交談也都是直接以英文術語相稱,翻成中文反. 而沒有那麼直覺。另外有些東西我也不知道該如何翻譯成中文,比如昨. 天我翻譯到 Objective-C 的 catagory,我在中文找不到可以完美描述. 這個意義
(還有292個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁