Re: flickr 中文囧字回報

看板Flickr (flickr)作者 (愛賴床的黃金獵犬)時間17年前 (2007/06/13 13:24), 編輯推噓7(704)
留言11則, 9人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《tailwasabi (六畜興旺七天見效)》之銘言: : ..... : 在別人部落格看到的 : http://zonble.twbbs.org/archives/2007_06/941.php : ※ 引述《edl2000 (Ed)》之銘言: : : 這次的繁體中文版 : : 應該是翻譯偏向比較符合香港的模式 : : 或許晚些會有比較符合台灣的說法吧 : : 因為香港與台灣都是使用繁體中文 : : 看的懂就好了 XD 為啥我會感覺flickr的中文翻譯是用Dr. EYE XDD 不知道有沒有管道可以建議他們找個台灣的team去翻譯呢? 使用介面翻得相當詭異啊 > <" -- 笑年ㄟ:老闆,這是什麼啊?這麼苦! 老闆 :笑年ㄟ,這就是人蔘啊 ~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.120.39

06/13 13:34, , 1F
噗,對,有Dr.Eye的感覺。我換中文只用了30秒就切回英文
06/13 13:34, 1F

06/13 14:12, , 2F
這是zh-HK 不要想太多
06/13 14:12, 2F

06/13 15:00, , 3F
看到這些翻譯很明顯就是香港,因為email都翻成電郵,光這兩
06/13 15:00, 3F

06/13 15:01, , 4F
個字就直覺反應是香港翻譯的
06/13 15:01, 4F

06/13 15:03, , 5F
其實我覺得不太 Dr.Eye 看過 Bloglines 完全不懂的中文
06/13 15:03, 5F

06/13 15:04, , 6F
你就明白什麼是真的機器翻譯XD
06/13 15:04, 6F

06/13 16:54, , 7F
同意樓上 = =" Bloglines的中文我只撐了一分鐘= =
06/13 16:54, 7F

06/14 00:10, , 8F
這是繁中版而不是台灣版吧 為什麼一定要遵照台灣的用語(?)
06/14 00:10, 8F

06/14 05:52, , 9F
Flickr禮物裡面的「超級迷人禮券卡摺疊說明」也太有趣了!
06/14 05:52, 9F

06/14 12:53, , 10F
30秒+1
06/14 12:53, 10F

06/15 15:54, , 11F
比Dr. eye強太多了吧 只是不符台灣用詞習慣而已
06/15 15:54, 11F
文章代碼(AID): #16Rtznl8 (Flickr)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Rtznl8 (Flickr)