Re: (徵書)Introduction to the design and analysis of algorithms
※ 引述《ghost (ghost)》之銘言:
> ※ 引述《hying (老應)》之銘言:
> > 這本嗎?
> > http://www.amazon.com/gp/product/0071243461/sr=8-3/qid=1152152248/
> > ref=sr_1_3/103-3738036-4386232?ie=UTF8
> > 應該是考慮全球市場(出版商亦為外商)
> > 所以用英文寫吧?
> > 台灣人∕中國人寫書應該非用中文不可嗎?
> 其實我只是想說,對什麼人來講,什麼文叫原文?
> 只要是英文都叫原文?
> 只要不是中文都叫原文?
> 只要看不懂的文都是原文?
如果李家同教授那本最初是以英文出版,
且他本人及該書其他作者未以其他語文
將同書改寫它版的話,那英文就是「原文」嘍。
就像哈金的母語雖是中文,但是他親手打寫的一些小說
只有英文版,中文版是他人翻譯的,那麼英文版就是原文版了。
--
※ Origin: SayYA 資訊站 <bbs.sayya.org>
◆ From: 59-124-127-214.hinet-ip.hinet.net
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
CompBook 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章