Re: [心得] 關於字幕
※ 引述《bbki (..)》之銘言:
: 又發現那些檔案用記事本打開
: 檔案大小竟然有的多達4.5M大
: 而且開又得開超久的
: 即使打開之後 也是一推亂碼
: 根本就不行用
: 後來又研究了很久
: 才學到要去射手網下載一個叫subocr098 的軟體來轉碼
: 解開之後
: 原本4.5M的文字檔 才減成正常的50K
: 而打開之後 也終於比較看的懂裡面的內容了
: 可是 裡面卻是一堆簡體的亂碼字
: 於是 自己便又發現 還必須去下載簡轉繁的軟體ConvertZ.
: 由此 自己已經很少有解不開的字幕檔了
: 接下來便是VOBSUB的範疇了...
: 網路上有教很多 我便不在說明了
: OVER~
我知道字幕檔這東西是兩個月前的事(汗)
兩個月前我對這些小雖小貢獻大得不得了的東西仍一無所知
下面先說說我的kazaa實戰經驗 (如有錯誤不吝指教)
(3.4點可以不看)
1.先確定有字幕再下片,雖然是廢話卻是很中肯的建言(emule同時search沒問題)
2.title只是參考用,要看filename
3.點title前的+號,讓user名單攤開,看filename,你會發現不止一種檔名,這樣有什么
用處嗎?會增加看到檔名分割版本的機率
4.把游標移到search field那頁的檔案名上,跳出提示框看Description標明什么分割版本
5.先抓個30mb(5分鐘預覽),用SubResync開字幕,AVIPreview預覽,邊預覽邊檢查字幕時間,
要是手上的字幕都不符合,偏偏本身又是那種只要現成懶得加工字幕的人,為了避免連夜當
漏700mb卻換來字幕牛頭不對馬嘴的窘境這招我屢試不爽(建議:硬碟,頻寬寒酸的人使用)
ps*有人覺得第五項很麻煩,其實駕輕就熟速度很快.
*字幕分割版本名稱我把它當做找avi檔的對應標籤
www個人推薦射手網(囊括_新視界,漢鳳,tlf)
熱門片搜尋結果10幾個字幕很正常
可以從"字幕共有x段","分割版本"開始抽絲剝繭
然後衡量_下載次數_翻譯質量_上傳時間_三者(好像在說明如何在洪爺下載好片)
上一句話虎濫性質為多(看你要嘛選日期最近的不然就是最多人抓的,我是這樣子)
要是射手主引擎找不到,下面三個引擎各按一下(喔喔喔有時會有意外收穫)
也可以用emule登陸big pipe或TLF
都是台灣站搜尋,找中文字幕方便多了
同片的avi和字幕檔名常常相仿不難找
說到最後為什么不一開始就直接用emule呢?
總之祝大家玩得愉快,古拜!
--
那所有堅硬的,必將融於空氣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.68.57.75
※ 編輯: specialK 來自: 219.68.57.75 (07/26 04:38)
討論串 (同標題文章)
P2PSoftWare 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章