Re: [心得] 關於字幕

看板P2PSoftWare作者 (nothing here)時間21年前 (2003/07/25 03:11), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Highwind (小羊出現了)》之銘言: : : 可是 裡面卻是一堆簡體的亂碼字 : : 於是 自己便又發現 還必須去下載簡轉繁的軟體ConvertZ. : : 由此 自己已經很少有解不開的字幕檔了 : : 接下來便是VOBSUB的範疇了... : : 網路上有教很多 我便不在說明了 : : OVER~ : 怎麼被弄地這麼麻煩 : 推一下這邊吧 : ftp://divx:divx@divxsub.myftp.org:911 : 身在繁體的國度 : 拒絕簡體的語言 那站的有些也都是把簡體轉成繁體而已..(少數還拿掉翻譯者的聲明...|||) 除了射手 http://www.shooter.com.cn/ TLF http://tlfsubs.eastgame.net/ 漢風 http://sub.hanstyle.org/ 新視界 http://www.sn-www.com/dvd/film.asp -- "The second rule of Fight Club is...don't talk about Fight Club..." 沒有你,現在感情只是過去感情的硬繭 - Hipolito 不要加入論戰,否則一點好處都沒,只會浪費時間又傷神 - 伏爾泰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.68.7.244

推 140.112.240.92 07/25, , 1F
不過的確是比較方便@@"
推 140.112.240.92 07/25, 1F

推 219.68.96.11 07/25, , 2F
嗯...拿掉翻譯者聲明的確滿令人不齒的
推 219.68.96.11 07/25, 2F

推 140.128.69.37 07/25, , 3F
感謝好站推薦
推 140.128.69.37 07/25, 3F
文章代碼(AID): #_82zylY (P2PSoftWare)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
5
5
文章代碼(AID): #_82zylY (P2PSoftWare)