Re: [心得] 關於字幕
※ 引述《Highwind (小羊出現了)》之銘言:
: : 可是 裡面卻是一堆簡體的亂碼字
: : 於是 自己便又發現 還必須去下載簡轉繁的軟體ConvertZ.
: : 由此 自己已經很少有解不開的字幕檔了
: : 接下來便是VOBSUB的範疇了...
: : 網路上有教很多 我便不在說明了
: : OVER~
: 怎麼被弄地這麼麻煩
: 推一下這邊吧
: ftp://divx:divx@divxsub.myftp.org:911
: 身在繁體的國度
: 拒絕簡體的語言
那站的有些也都是把簡體轉成繁體而已..(少數還拿掉翻譯者的聲明...|||)
除了射手 http://www.shooter.com.cn/
TLF http://tlfsubs.eastgame.net/
漢風 http://sub.hanstyle.org/
新視界 http://www.sn-www.com/dvd/film.asp
--
"The second rule of Fight Club is...don't talk about Fight Club..."
沒有你,現在感情只是過去感情的硬繭 - Hipolito
不要加入論戰,否則一點好處都沒,只會浪費時間又傷神 - 伏爾泰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.7.244
推
推 140.112.240.92 07/25, , 1F
推 140.112.240.92 07/25, 1F
推
推 219.68.96.11 07/25, , 2F
推 219.68.96.11 07/25, 2F
推
推 140.128.69.37 07/25, , 3F
推 140.128.69.37 07/25, 3F
討論串 (同標題文章)
P2PSoftWare 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章