Re: [問題] 中英文可以分別使用不同字型嗎?

看板LaTeX (論文排版)作者 (天氣終於回暖了!)時間16年前 (2009/07/04 00:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
我也在 MikTeX 上用 XeTeX 編過一段 Google 來的小範例, \documentclass[12pt,a4paper]{article} %設定版面格式 \usepackage{fontspec} \setmainfont{華康粗黑體} %設定全文使用的字型 \newfontfamily{\A}{Bookman Old Style} %設定要選用的第一種字型 \newfontfamily{\B}{標楷體} %設定要選用的第二種字型 \XeTeXlinebreaklocale "zh"  %表示用中文的斷行 \XeTeXlinebreakskip = 0pt plus 1pt %預留調整的空間 \begin{document} 測試{\A UTF-8}{\B 的文件输入与输出} \end{document} 編譯時這樣編:xelatex 檔名。 例如說 xelatex test.tex。 我試過了,用 xetex 檔名 ←會編不過。 我是看這篇看到的: http://www.tug.org/pipermail/xetex/2007-October/007609.html (我只看了這一行:"You need to use xelatex, not plain xetex, if you're using LaTeX as your document markup/format.") 我這邊用 xetex 編譯 andrew43 提供的檔案也編不過。 一定要用 xelatex。 文字字型的使用,我覺得我是以在 Word 選字型時會看到的字型名稱來選擇, 因為 Bookman Old Style 的字型檔檔名是 "BOOKOS.TTF"。 選擇字型的彈性很大。(在 CJK 上我不會自己轉換字型 Orz 用 XeTeX 字型選擇就很多) 我這邊也不需要做什麼特定的設定。 缺東西的時候 MikTeX 都會自動幫我下載或是讓我確認後下載。 不過我只有剛開始學 MikTeX 時和現在用過 XeTeX, 因為我覺得要這樣轉換字型好麻煩, 就很懶人的在 CJK 下讓中英文字都用同一個字型了。 ^^a 請參考囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.246.197

07/05 12:34, , 1F
fc-list > fonts.txt 會把你所有字型列出來到 fonts.txt
07/05 12:34, 1F
文章代碼(AID): #1AJZ4Ovm (LaTeX)
文章代碼(AID): #1AJZ4Ovm (LaTeX)