Re: 請教電腦輔助翻譯軟體

看板EZsoft (小軟體)作者 (小熊維尼)時間17年前 (2009/04/10 00:02), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
SDLX, Trados 算是最好用的 但也是要用錢買... 有些公司會給譯者版.. 功能當然也較弱 ※ 引述《wildtype (大雄)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 translator 看板] : 作者: wildtype (大雄) 看板: translator : 標題: 請教電腦輔助翻譯軟體 : 時間: Thu Apr 9 17:33:19 2009 : 目前在嘗試使用電腦輔助翻譯軟體以管理名詞(Glossary 或Terminlogy)的一致性, : 希望達成的目標是在這樣的工具之中,可以顯示未翻譯的來源句子, : 以及在待翻譯的部分是跳出完全符合的Glossary 或是Translation Memory, : 其他不符合的則跳過不顯示, : 目前用的結果是覺得Metatexis這一套軟體可能最符合, : 可是可能因為是試用版,所以他的顯示不太一致,另外也常當, : 而且也沒有完全符合我想要的功能, : 不知道有沒有前輩可推薦符合上述功能的軟體,感激! -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.12.146

04/10 00:10, , 1F
我怎麼覺得這篇可以用推的
04/10 00:10, 1F
文章代碼(AID): #19tXmmb- (EZsoft)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19tXmmb- (EZsoft)