Re: [問題] 要不要一起向 AdGuard 官方抗議?已刪文
就我個人看來, 這封信過於失焦, 對於 AdGuard 團隊和尋求的目的幫助有限
對 AdGuard 而言, 最重要的是什麼
是翻譯的內容能夠被不同語言的使用者明白產品的功能及如何使用
如官方先前的回應, 翻譯只是合作關係, 不是正式的團隊成員
官方對於相當於志工的個人行為是沒有拘束力的
所以提一堆有的沒的的事, 即便是是事實, 雖或許能削弱翻譯的品性可信性
但對官方來說也是他站事務, 與他們何干
只要翻譯在該語言版本上, 能夠提供專業符合所需的內容就好
如果是按原信內容, 會流於對人不對事
請求的內容應該聚焦在現有的正體中文翻譯是不是能夠符合台灣正體中文使用者
強調正體中文版本的並不貼近該語言使用者的(中文)文法和所習慣用語
不然就算再接近原文, 不能被使用者以最熟悉的表達方式認識理解產品
只會給使用者帶來困擾, 進而造成使用上的效果降低, 影響產品的口碑
如果不能把翻譯的品質跟實際利益連結上, 官方能不能認知到翻譯的重要
信件裡面附了好些連結作為證據
但對於能夠支持現有正體中文翻譯與台灣正體中文使用者間的認知落差卻很有限
A Moderator approves high-quality translations and disapproves the bad ones
要證明現有的正體中文翻譯品質優劣認定由個人主觀認定不適當
現任的正體中文翻譯拒絕其他人所提出的修正及意見
背離台灣正體中文使用者的語言習慣, 不見得能帶來更好的翻譯品質
應該是要檢附先前一系列對於翻譯內容的討論佐證
https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/search?q=thread:[介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
其他 MobileComm, iOS, Android 對於翻譯內容的討論也附上
才能確實證明這是一個長期存在的爭議, 官方必須重視
(要強調雖然中文不是官方所熟悉的語言, 但即使是使用機翻
也應該確實閱讀相關討論才能知道在爭執什麼)
否則官方就算努力開發優秀的產品
若因為翻譯甚至合作的對象造成消費者反感不願再推廣就得不償失
→
,
→
,
→
,
最重要的一點是官方是不是有有告知現任正體中文翻譯不必理會使用者的意見
是否支持使用者沒有對於翻譯內容討論的權利
如果確實有這樣私下的行為, 這種不尊重使用者的品牌也可以抵制了
其他不太重要的是
AdGuard 在台灣沒有官方代理, 授權給現任正體中文翻譯個人經銷
如果是因為有些台灣消費者想要購買卻沒有信用卡無法使用官網購買
官方可以考慮利用台灣的電商(如 PChome 也有英文網站)
既貼近台灣消費者的消費模式, 也提供了更多支付的方式
當然也杜絕不必要的爭執
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.192.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1559813133.A.6AD.html
→
06/06 18:00,
5年前
, 1F
06/06 18:00, 1F
→
06/06 18:01,
5年前
, 2F
06/06 18:01, 2F
→
06/06 18:02,
5年前
, 3F
06/06 18:02, 3F
因為我們不會有機會看到官方跟私人間的溝通
合理推論是無須理會與翻譯無關的批評
但目前的爭執所在就是, 當官方合作的翻譯者認為妄想干涉不是你們的自由
這樣是否有超越官方授予的翻譯合作權限
之所以要檢附討論實質內容, 就是因為有些涉及語意跟語境
即使是相同母語的使用者都有歧異, 更何況非母語的官方如何來了解翻譯品質
→
06/06 18:03,
5年前
, 4F
06/06 18:03, 4F
→
06/06 18:05,
5年前
, 5F
06/06 18:05, 5F
→
06/06 18:08,
5年前
, 6F
06/06 18:08, 6F
銷售管道與翻譯是否適任無關, 是對抗議信內容意見的補充
官方不會知道台灣的市場現況
如果要跟官方反應, 能提出具有可實現性的方案才有助益
→
06/06 18:10,
5年前
, 7F
06/06 18:10, 7F
→
06/06 18:10,
5年前
, 8F
06/06 18:10, 8F
→
06/06 18:11,
5年前
, 9F
06/06 18:11, 9F
所以在跟官方反應前, 要先確認想要達成的訴求
1.現有的翻譯內容不符合使用者的慣用表達方式 -> 有沒有提供替代版本
2.撤換翻譯合作對象 -> 有沒有志願合作的人選(短期是一回事, 長期又是一回事)
→
06/06 18:56,
5年前
, 10F
06/06 18:56, 10F
→
06/06 18:56,
5年前
, 11F
06/06 18:56, 11F
如果按抗議信的內容
"在使用繁體中文版本的期間,發現繁體中文版本的許多翻譯非常不通順。不僅不貼切原意
,有許多詞彙根本不是我們的常用詞,翻譯品質比英文、簡體中文版本或機器翻譯還要糟
糕。"
既然使用者反應都是這樣, 官方若為了省事, 那也就不用多維護一個正體中文版本
用簡體中文和英文就行了
在抗議信內有推薦兩位人選給官方
其中 DingChen_Tsai 兼任英文版譯者, 跟官方的交流比較多
或許可以請官方跟他詢問對正體中文版的意見做為參考
如果要撤換的話, 能不能同時兼任維護兩個語言版本就看他本人是不是有意願跟精力了
→
06/06 18:59,
5年前
, 12F
06/06 18:59, 12F
→
06/06 19:04,
5年前
, 13F
06/06 19:04, 13F
→
06/06 19:05,
5年前
, 14F
06/06 19:05, 14F
→
06/06 19:08,
5年前
, 15F
06/06 19:08, 15F
→
06/06 19:09,
5年前
, 16F
06/06 19:09, 16F
台灣電商去找 AdGuard 也好, AdGuard 找台灣電商也好, 起點是要知道有這個產品/管道
AdGuard 官網是已經很方便, 會提台灣電商也只是對於抗議信內的連結
對於蝦皮經銷有人說就是因為沒有信用卡才要蝦皮的一個意見
要質疑經銷, 那也是談出來的(雖然跟CTO談很怪)
提供官方有那些台灣電商可作為銷售管道讓團隊自行去評估也是一種方式
提這點就是造成失焦而已, 經銷不是代理最多也只是讓官方取消授權
對於與真正的訴求 - 改善正體中文的品質沒有關聯
→
06/06 20:07,
5年前
, 17F
06/06 20:07, 17F
→
06/06 20:08,
5年前
, 18F
06/06 20:08, 18F
→
06/06 20:08,
5年前
, 19F
06/06 20:08, 19F
那是不是表示官方認為語言維護者有跟該語言使用者溝通的義務
正體中文譯者拒絕溝通, 不是應該把相關的討論過程作為附加資料
以事證讓官方知道這項事實
進一步確認官方是否認同譯者可以依其主觀認定排斥其他人意見
→
06/06 20:09,
5年前
, 20F
06/06 20:09, 20F
→
06/06 20:09,
5年前
, 21F
06/06 20:09, 21F
※ 編輯: evansliu (210.59.192.48 臺灣), 06/06/2019 21:15:46
→
06/06 23:16,
5年前
, 22F
06/06 23:16, 22F
→
06/06 23:22,
5年前
, 23F
06/06 23:22, 23F
→
06/06 23:23,
5年前
, 24F
06/06 23:23, 24F
→
06/06 23:24,
5年前
, 25F
06/06 23:24, 25F
→
06/07 06:45,
5年前
, 26F
06/07 06:45, 26F
→
06/07 06:45,
5年前
, 27F
06/07 06:45, 27F
→
06/07 06:48,
5年前
, 28F
06/07 06:48, 28F
→
06/07 06:48,
5年前
, 29F
06/07 06:48, 29F
推
06/07 13:04,
5年前
, 30F
06/07 13:04, 30F
→
06/07 13:13,
5年前
, 31F
06/07 13:13, 31F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章