討論串[建議] 術語對照表
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dryman (dryman)時間11年前 (2013/03/11 11:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
技術文章翻譯時最困難的就是術語對照表. 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字. 比如說,物件導向的專有名詞,徵求英文術語列表,多少個術語算多少p幣. 然後再懸賞目前對這些字已知的翻譯(兩岸三地用語可能都不同). 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/12 10:24), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
可能會讓你感覺有點岔題. 如果是,那你可以先解讀成「我還沒(辦法)有明確想法 & 作法」. 只是單純先回應一下聊應故事 [核爆]. 我不確定真實性,但是我印象很深刻. 在國中的音樂課,音樂老師曾經感嘆中文都沒有官方翻譯. 所以 J.S Bach(不是 JavaScript [毆死]). 有人翻譯成巴
(還有632個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zxcvforz (塔歐茲)時間11年前 (2013/03/14 17:20), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
(恕刪). 其實我們那好像從來不做事的政府也是有提供一些翻譯資源的:. 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網. http://terms.naer.edu.tw/. 只是好像沒人愛理他們,就算是一些博碩士論文也都各翻各的,. 一個術語可以有三、四種譯法,也有直接跟著大陸術語走的。. 另外,微
(還有270個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁