Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
> 發信人: danny0838.bbs@ptt.cc (道可道非常道) 看板: Linux
> 是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美
> 又信雅達兼具的方針。
>
> https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
舉一個以前翻譯 Fontforge(字型編輯器)的經驗供參考。
※ 這裡還有殘骸: http://220.133.241.31/fontforge/index.html
翻譯到最後,看翻譯反而更不懂操作,原因倒不是翻譯得不好,
而是一堆專有名詞一翻譯就看不懂了,尤其是字型相關的專有名
詞,真的是很難翻。
看不懂專有名詞的原因是,我們中譯的基礎做得不好,字型編輯
器,當然是編輯字型,於是大家高高興興的拿起來就想編輯,問
題是字型 spec 中的一堆專有名詞,大家並不熟悉,也很少人用
中文,那當然是看不懂。
這個問題怎麼解決?我不知道,把一堆 spec 翻成中文?
※ 其實是教育部怠職。
> 大家支持 PTT 開 Git 版嗎?
建議連線版啦!給不贊成 ptt bbs 審查需要個人電話才能通過,
又不想造假電話號碼的人一個參與機會。
※ 不過,話說,連線版常常不連線倒是真的,原因撲塑迷離。
--
※ Origin: 交大次世代(bs2.to)
◆ From: 220.133.241.31
推
05/10 20:16, , 1F
05/10 20:16, 1F
推
05/11 06:43, , 2F
05/11 06:43, 2F
推
05/12 00:12, , 3F
05/12 00:12, 3F
推
06/09 09:05, , 4F
06/09 09:05, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
15
24
Linux 近期熱門文章
21
56
PTT數位生活區 即時熱門文章