Re: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

看板Linux作者時間10年前 (2015/05/10 10:32), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
> 發信人: danny0838.bbs@ptt.cc (道可道非常道) 看板: Linux > 是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美 > 又信雅達兼具的方針。 > > https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab 舉一個以前翻譯 Fontforge(字型編輯器)的經驗供參考。 ※ 這裡還有殘骸: http://220.133.241.31/fontforge/index.html 翻譯到最後,看翻譯反而更不懂操作,原因倒不是翻譯得不好, 而是一堆專有名詞一翻譯就看不懂了,尤其是字型相關的專有名 詞,真的是很難翻。 看不懂專有名詞的原因是,我們中譯的基礎做得不好,字型編輯 器,當然是編輯字型,於是大家高高興興的拿起來就想編輯,問 題是字型 spec 中的一堆專有名詞,大家並不熟悉,也很少人用 中文,那當然是看不懂。 這個問題怎麼解決?我不知道,把一堆 spec 翻成中文? ※ 其實是教育部怠職。 > 大家支持 PTT 開 Git 版嗎? 建議連線版啦!給不贊成 ptt bbs 審查需要個人電話才能通過, 又不想造假電話號碼的人一個參與機會。 ※ 不過,話說,連線版常常不連線倒是真的,原因撲塑迷離。 -- ※ Origin: 交大次世代(bs2.to) ◆ From: 220.133.241.31

05/10 20:16, , 1F
ptt 要個人電話?
05/10 20:16, 1F

05/11 06:43, , 2F
原來現在還有在轉信呀....(驚)
05/11 06:43, 2F

05/12 00:12, , 3F
教育部那邊真的是個大問題..
05/12 00:12, 3F

06/09 09:05, , 4F
原來電話已經取消了,不是因為我在鬼叫的關係吧?XD
06/09 09:05, 4F
文章代碼(AID): #1LJiCYUh (Linux)
文章代碼(AID): #1LJiCYUh (Linux)