Re: [問題] IEEEtran.bst的page編譯
※ 引述《hoverg ()》之銘言:
: 請教各位大大,
: 我是使用IEEEtran.bst的格式。
: 我編出來的引用文獻頁碼都是:「.....pp. 762--789...」
: 無論我把.bib檔裡的pages欄位改成
: pages = {762--789}還是
: pages = {762-789}
: 他編譯出來的結果都是兩個刪節號。
: 我希望可以編譯出一個刪節號就好,也就是「.....pp. 762-789...」
: 請問可能的原因有什麼呢?
: 因為我看IEEE的文章只有一個刪節號,
: 為什麼我編出來的卻有兩個呢?
首先, 「刪節號」應該是「…」才對
TeX 語法的 -- 代表 n-dash
這個字元 typeset 之後出來的會是一個和 n 尺寸相近的 dash
在 Unicode 中對應的字元是「–」
值的範圍通常是用這個字元表示
另外一個常用的 dash 叫 m-dash, 長度通常是 n-dash 的兩倍
其 Unicode 對應字元是「—」, TeX 語法是「---」
通常用來標示註解等語法(類似中文的破折號)
鍵盤上可以直接打出來的「-」符號是連字號(hyphen)
這個符號不屬於 dash, 而是用來把兩個原本獨立的字連結成一個
在古早的年代由於電腦只能打出鍵盤上有的字
所以 Knuth 發明了一些語法, 好打出鍵盤上不存在的字元
除了 dash 的其它例子包括所謂 typesetters' quotes
Apostrophe(')和 grave accent(`)在特定情況下會被對應到其他字元
成對的「`」和「'」對應到「‘」和「’」
「``」和「''」則對應到「“」和「”」
延伸閱讀
http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/latex123/node4.html
--
╱ ̄ ̄ ̄╲
▏◢█◣ ▏
︻█︻█ ▏ 成龍表示: 是喔...
′/ ‵ ▏
╰╯ █╱
ψQSWEET ◥︶█◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.46.88
推
07/30 16:13, , 1F
07/30 16:13, 1F
推
07/30 16:17, , 2F
07/30 16:17, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
LaTeX 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章