Re: [問題] IEEEtran.bst的page編譯

看板LaTeX (論文排版)作者 (←這人是超級笨蛋)時間13年前 (2012/07/30 14:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hoverg ()》之銘言: : 請教各位大大, : 我是使用IEEEtran.bst的格式。 : 我編出來的引用文獻頁碼都是:「.....pp. 762--789...」 : 無論我把.bib檔裡的pages欄位改成 : pages = {762--789}還是 : pages = {762-789} : 他編譯出來的結果都是兩個刪節號。 : 我希望可以編譯出一個刪節號就好,也就是「.....pp. 762-789...」 : 請問可能的原因有什麼呢? : 因為我看IEEE的文章只有一個刪節號, : 為什麼我編出來的卻有兩個呢? 首先, 「刪節號」應該是「…」才對 TeX 語法的 -- 代表 n-dash 這個字元 typeset 之後出來的會是一個和 n 尺寸相近的 dash 在 Unicode 中對應的字元是「–」 值的範圍通常是用這個字元表示 另外一個常用的 dash 叫 m-dash, 長度通常是 n-dash 的兩倍 其 Unicode 對應字元是「—」, TeX 語法是「---」 通常用來標示註解等語法(類似中文的破折號) 鍵盤上可以直接打出來的「-」符號是連字號(hyphen) 這個符號不屬於 dash, 而是用來把兩個原本獨立的字連結成一個 在古早的年代由於電腦只能打出鍵盤上有的字 所以 Knuth 發明了一些語法, 好打出鍵盤上不存在的字元 除了 dash 的其它例子包括所謂 typesetters' quotes Apostrophe(')和 grave accent(`)在特定情況下會被對應到其他字元 成對的「`」和「'」對應到「‘」和「’」 「``」和「''」則對應到「“」和「”」 延伸閱讀 http://cle.linux.org.tw/~edt1023/tex/latex123/node4.html -- ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▏◢█◣ 成龍表示: 是喔... ′/ ‵ ╰╯ ψQSWEET █◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.46.88

07/30 16:13, , 1F
感謝大大解釋了這麼多~
07/30 16:13, 1F

07/30 16:17, , 2F
可能我沒有理解清楚~我還是想知道我是不是哪裡打錯了~
07/30 16:17, 2F
文章代碼(AID): #1G5Z0ZYx (LaTeX)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G5Z0ZYx (LaTeX)