Re: [閒聊] Google翻譯之"粽子"

看板Google (谷歌Google)作者 (誰不喜歡美女!)時間18年前 (2008/06/06 17:11), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我問咕狗的結果是: 粽子: glutinous rice in bamboo leaves 跟你的不一樣耶,難道這麼快就改了? ※ 引述《rayxchang (小強)》之銘言: : 中文 -->> 英文 : 粽子 Dumplings : @_@" 不信邪反查了一下: : 英文 -->> 中文 : Dumplings 餃子 : 囧rz..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.167.138

06/06 17:17, , 1F
這種食物還是譯成 zong-zi 算了 XD
06/06 17:17, 1F

06/06 19:59, , 3F
請試試以上的連結 (Google翻譯)
06/06 19:59, 3F

06/06 20:20, , 4F
之前跟我家外傭講我要吃用leaf包的rice 他聽不懂Q_Q
06/06 20:20, 4F

06/07 23:51, , 5F
其實 Dumplings 應該沒錯耶...
06/07 23:51, 5F

06/09 16:43, , 6F
裡面包東西的大概都可叫 Dumpling, 如餃子,包子,...
06/09 16:43, 6F

06/11 20:49, , 7F
春捲也算嗎?
06/11 20:49, 7F
文章代碼(AID): #18IFz33C (Google)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18IFz33C (Google)