Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?

看板DigiCurrency (數位貨幣)作者 (DonaldMusk)時間4年前 (2021/11/27 13:05), 4年前編輯推噓11(11013)
留言24則, 8人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《chocholove》 之銘言: : 對大部分的人來說 : 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 : 應該都會認為是差不多的東西 : 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同 : 這些東西到底有沒有統一的說法? : 還有哪一個詞比較常用呢? : 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義? 這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題 : 請大家解惑 謝謝 台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫 有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局 面 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對 只是側重點各有不同 就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.180.225.78 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C.html

11/27 14:20, 4年前 , 1F
通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item
11/27 14:20, 1F

11/27 14:20, 4年前 , 2F
一樣
11/27 14:20, 2F

11/27 14:24, 4年前 , 3F
雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過
11/27 14:24, 3F

11/27 14:24, 4年前 , 4F
來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意
11/27 14:24, 4F

11/27 14:24, 4年前 , 5F
義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人
11/27 14:24, 5F

11/27 14:24, 4年前 , 6F
的問題
11/27 14:24, 6F
我覺得同一個東西有不同名稱問題不大 錯誤指代比較煩 例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位 老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎

11/27 14:45, 4年前 , 7F
推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察
11/27 14:45, 7F

11/27 14:45, 4年前 , 8F
但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走
11/27 14:45, 8F
用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本 歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來

11/27 14:46, 4年前 , 9F
位元幣RIP
11/27 14:46, 9F
字節幣88 ※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50 ※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55

11/27 15:22, 4年前 , 10F
位元幣真可憐
11/27 15:22, 10F

11/27 20:55, 4年前 , 11F
實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"
11/27 20:55, 11F

11/27 22:44, 4年前 , 12F
臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎?
11/27 22:44, 12F

11/28 00:03, 4年前 , 13F
project->專案 item->項目
11/28 00:03, 13F

11/28 00:04, 4年前 , 14F
不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o)
11/28 00:04, 14F

11/28 01:23, 4年前 , 15F
加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值
11/28 01:23, 15F

11/28 11:00, 4年前 , 16F
google翻簡中出來是「项目中的项目」
11/28 11:00, 16F
就叫它項目中的item吧 有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting

11/28 12:45, 4年前 , 17F
可是繁體也是 項目中的項目啊XD
11/28 12:45, 17F

11/28 14:10, 4年前 , 18F
因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz
11/28 14:10, 18F
※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.13 香港), 11/28/2021 23:01:48

11/29 00:55, 4年前 , 19F
專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英
11/29 00:55, 19F

11/29 00:55, 4年前 , 20F
文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你
11/29 00:55, 20F

11/29 01:04, 4年前 , 21F
項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代
11/29 01:04, 21F

11/29 23:21, 4年前 , 22F
對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非
11/29 23:21, 22F

11/29 23:21, 4年前 , 23F
有人一直去特別修改才會有差異
11/29 23:21, 23F

11/29 23:22, 4年前 , 24F
不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉
11/29 23:22, 24F
文章代碼(AID): #1XeRn_GS (DigiCurrency)
文章代碼(AID): #1XeRn_GS (DigiCurrency)