Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?
看板DigiCurrency (數位貨幣)作者donaldmusk (DonaldMusk)時間4年前 (2021/11/27 13:05)推噓11(11推 0噓 13→)留言24則, 8人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《chocholove》 之銘言:
: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝
台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局
面
虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.180.225.78 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C.html
推
11/27 14:20,
4年前
, 1F
11/27 14:20, 1F
→
11/27 14:20,
4年前
, 2F
11/27 14:20, 2F
推
11/27 14:24,
4年前
, 3F
11/27 14:24, 3F
→
11/27 14:24,
4年前
, 4F
11/27 14:24, 4F
→
11/27 14:24,
4年前
, 5F
11/27 14:24, 5F
→
11/27 14:24,
4年前
, 6F
11/27 14:24, 6F
我覺得同一個東西有不同名稱問題不大
錯誤指代比較煩
例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位
老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎
推
11/27 14:45,
4年前
, 7F
11/27 14:45, 7F
→
11/27 14:45,
4年前
, 8F
11/27 14:45, 8F
用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本
歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來
→
11/27 14:46,
4年前
, 9F
11/27 14:46, 9F
字節幣88
※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50
※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55
推
11/27 15:22,
4年前
, 10F
11/27 15:22, 10F
→
11/27 20:55,
4年前
, 11F
11/27 20:55, 11F
推
11/27 22:44,
4年前
, 12F
11/27 22:44, 12F
推
11/28 00:03,
4年前
, 13F
11/28 00:03, 13F
→
11/28 00:04,
4年前
, 14F
11/28 00:04, 14F
推
11/28 01:23,
4年前
, 15F
11/28 01:23, 15F
推
11/28 11:00,
4年前
, 16F
11/28 11:00, 16F
就叫它項目中的item吧
有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting
→
11/28 12:45,
4年前
, 17F
11/28 12:45, 17F
→
11/28 14:10,
4年前
, 18F
11/28 14:10, 18F
※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.13 香港), 11/28/2021 23:01:48
推
11/29 00:55,
4年前
, 19F
11/29 00:55, 19F
→
11/29 00:55,
4年前
, 20F
11/29 00:55, 20F
推
11/29 01:04,
4年前
, 21F
11/29 01:04, 21F
推
11/29 23:21,
4年前
, 22F
11/29 23:21, 22F
→
11/29 23:21,
4年前
, 23F
11/29 23:21, 23F
→
11/29 23:22,
4年前
, 24F
11/29 23:22, 24F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
DigiCurrency 近期熱門文章
12
57
PTT數位生活區 即時熱門文章