Re: [請問] 字幕轉換的問題

看板AVEncode (影音編碼技術)作者 (一筆揮毫天下定)時間20年前 (2004/10/17 20:50), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Adachi (達也愛上小南了)》之銘言: : ※ 引述《nobody (終日乾乾夕愓若厲)》之銘言: : : 不知道辨識出來的是整個都是亂碼,還是是因為辨識出來是簡體輸出,所以是亂碼? : : 這兩者是不同的,如果是後者,那用word或convertz轉一下就可以了 : 感覺好像是前者的樣子,因為在辨識的過程中它一直叫我把它辨識不出來的字輸入字庫 : 諸如「喂」、「柳」之類的字 : 可是這些都是常用字,照理不會辨識不出來才對 : 也因為才開頭幾句就叫我輸入字庫,而且其他辨識出來的字是亂碼 : 所以開始辨識沒多久我就把它終止了 : 另外,如果是後者的話,有從軟體更改成繁體輸出的辦法嗎? SubToSrt 是大陸人的作品....所以內附的字庫是簡體字 雖然可以轉成繁體字庫, 不過對字幕辨視並沒有幫助...建議砍掉重新自己建字庫 (因為我們需要把 "繁體 sub 圖 -> 繁體字",而對岸字庫大都是"簡體圖 -> 簡體字" 就算自行把字庫繁體化,結果變成 "簡圖 -> 繁字"...根本無用) 再者,SubToSrt 本身並不會辨視,字庫裡已有的字它才認得出 字庫裡沒有的就要自己輸入了....就算是常用字也一樣 -- 少時撫劍獨閑遊 披霜臥萍州 隨流飄蕩 任東西 情休休 今越期頤按白首 兜墨洗清秋 從頭細娟턠自揮灑 意悠悠 舞劍弔四無君 雲濤夢筆‧沐流塵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.244.68

220.135.12.71 10/17, , 1F
感謝賜教
220.135.12.71 10/17, 1F

220.135.12.71 10/17, , 2F
不過要怎麼砍掉重新自建字庫呢?
220.135.12.71 10/17, 2F
文章代碼(AID): #11ScgP_U (AVEncode)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11ScgP_U (AVEncode)