Re: [請問] 字幕轉換的問題
※ 引述《Adachi (達也愛上小南了)》之銘言:
: ※ 引述《nobody (終日乾乾夕愓若厲)》之銘言:
: : 不知道辨識出來的是整個都是亂碼,還是是因為辨識出來是簡體輸出,所以是亂碼?
: : 這兩者是不同的,如果是後者,那用word或convertz轉一下就可以了
: 感覺好像是前者的樣子,因為在辨識的過程中它一直叫我把它辨識不出來的字輸入字庫
: 諸如「喂」、「柳」之類的字
: 可是這些都是常用字,照理不會辨識不出來才對
: 也因為才開頭幾句就叫我輸入字庫,而且其他辨識出來的字是亂碼
: 所以開始辨識沒多久我就把它終止了
: 另外,如果是後者的話,有從軟體更改成繁體輸出的辦法嗎?
SubToSrt 是大陸人的作品....所以內附的字庫是簡體字
雖然可以轉成繁體字庫, 不過對字幕辨視並沒有幫助...建議砍掉重新自己建字庫
(因為我們需要把 "繁體 sub 圖 -> 繁體字",而對岸字庫大都是"簡體圖 -> 簡體字"
就算自行把字庫繁體化,結果變成 "簡圖 -> 繁字"...根本無用)
再者,SubToSrt 本身並不會辨視,字庫裡已有的字它才認得出
字庫裡沒有的就要自己輸入了....就算是常用字也一樣
--
少時撫劍獨閑遊 披霜臥萍州
隨流飄蕩 任東西 情休休
今越期頤按白首 兜墨洗清秋
從頭細娟턠自揮灑 意悠悠
舞劍弔四無君 雲濤夢筆‧沐流塵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.244.68
推
220.135.12.71 10/17, , 1F
220.135.12.71 10/17, 1F
推
220.135.12.71 10/17, , 2F
220.135.12.71 10/17, 2F
討論串 (同標題文章)
AVEncode 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章