[情報] 諾基亞技術部門總裁:不會重返手機市場,看好數字健康

看板WindowsPhone作者 (濱崎步)時間9年前 (2016/05/02 14:58), 編輯推噓28(28094)
留言122則, 19人參與, 最新討論串1/1
據《金融時報》網絡版報導,1.7億歐元收購法國Withings後,諾基亞將開發一系列主打 健康和健身追蹤的消費類電子設備,而不會重返手機市場。 上週,諾基亞與Withings達成收購協議。後者生產智能手錶、監控攝像頭、體重秤和血壓 監測儀等健康追蹤設備。 諾基亞技術部門總裁拉姆齊‧海達姆斯(Ramzi Haidamus)負責公司設備戰略。他向《金融 時報》表示,他希望打造數字健康市場的「全球領頭羊」,恢復諾基亞作為消費類品牌的 榮耀。 諾基亞希望站在下一波個人技術浪潮的前沿。在2014年把手機業務出售給微軟前的20多年 中,諾基亞一直是手機市場上的創新者和領頭羊。 監測健康狀況的聯網設備很流行,不過許多設備主打健身而非健康功能。海達姆斯說,「 我們以前幫助人們相互溝通,現在我們希望人們更關注自己的健康。」 海達姆斯表示,諾基亞的目標不僅僅只是追蹤數據,還提供與健康有關的服務和應用,主 攻美國市場。 海達姆斯稱,設備的品牌名稱尚未敲定。 根據與微軟的協議,一定期限後諾基亞可以重返手機市場。但海達姆斯直截了當地否認了 諾基亞重返手機市場的可能性,稱「手機對於我們已經是過去時」。他表示,諾基亞可能 把品牌許可給其他智能手機廠商,但公司尚未發現產品適合其品牌的廠商,「如果找到合 適的合作夥伴,這是一個選項。但這只是一種可能,我們不會拿自己的品牌冒險」。 諾基亞新產品與收購Withings有關。後者將很快推出一款配置電子墨水屏、續航時間達8 個月的健身追蹤器,以及一款聯網體溫計。 Withings首席執行官賽德里克‧哈欽斯(Cédric Hutchings)說,公司有「令人信服的產 品發佈計畫」。 諾基亞還推出了面向專業人士的虛擬現實相機,這一產品被分析師預計將成為一個大市場 。 http://www.ithome.com/html/it/222193.htm 以後大概就跟之前跟鴻海合作的方式推產品吧 還期待N會重返安卓市場的應該會崩潰 現在N已經浴火重生 所以應該投資新產品為主 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.109.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WindowsPhone/M.1462172317.A.F0C.html

05/02 14:59, , 1F
跳出一個坑怎麼可能又回頭跳進來XDD
05/02 14:59, 1F

05/02 15:47, , 2F
1.檯面上的廠商沒一個配得上我Nokia貼牌出手機會打壞名聲
05/02 15:47, 2F

05/02 15:48, , 3F
2.手機難賺了,我要繼續玩好賺的標的,你們慢慢鬥
05/02 15:48, 3F

05/02 15:48, , 4F
3.電子墨水屏是三小…?
05/02 15:48, 4F

05/02 15:50, , 5F
其實超多年前nokia就出過morph的概念展示動畫,所以說他
05/02 15:50, 5F

05/02 15:50, , 6F
現在講要玩穿戴裝置及相關周邊產品配件,是很合理的
05/02 15:50, 6F

05/02 15:50, , 7F
E Ink阿
05/02 15:50, 7F

05/02 15:51, , 8F
手機?那不過是其中一個功能而已,要自己做或出技術或收
05/02 15:51, 8F

05/02 15:51, , 9F
權利金都可以,玩成功的話,nokia一樣照他morph的藍圖走
05/02 15:51, 9F

05/02 15:54, , 10F
手機已經是紅海,要去開拓穿戴式了。
05/02 15:54, 10F

05/02 16:28, , 11F
SONY有出一款E-INK的手環
05/02 16:28, 11F

05/02 16:49, , 12F
e-ink最大家就pebble阿
05/02 16:49, 12F

05/02 16:53, , 13F
剛餵狗一下,喔…原來是指電子紙...26用語真煩
05/02 16:53, 13F

05/02 17:42, , 14F
E-INK本來是一家公司吧 不是26用語吧?
05/02 17:42, 14F

05/02 18:02, , 15F
電子墨水屏就是臺灣用語了……只是還不流行而已
05/02 18:02, 15F

05/02 18:06, , 16F
其實一般"26用語" 根本是台灣詞,只是我們自已少用。
05/02 18:06, 16F

05/02 18:06, , 17F
而且語言相互影響本來就是正常發展吧?
05/02 18:06, 17F

05/02 18:06, , 18F
一堆 不是 一般
05/02 18:06, 18F

05/02 18:25, , 19F
什麼什麼屏,這樣的用法是大陸來的沒錯啊
05/02 18:25, 19F

05/02 18:25, , 20F
他們的辭彙是屏幕,我們稱之為螢幕
05/02 18:25, 20F

05/02 18:25, , 21F
黑屏,閃屏,閃退....etc,通通是大陸來的
05/02 18:25, 21F

05/02 18:53, , 22F
軟件就應該是大陸用詞了吧XD
05/02 18:53, 22F

05/02 18:55, , 23F
字面上來看 e-ink 看起來就是電子墨水=電子紙吧..
05/02 18:55, 23F

05/02 19:10, , 24F
恩,軟件也是...
05/02 19:10, 24F

05/02 19:16, , 25F
哇心愛A諾基亞 金假某企啊
05/02 19:16, 25F

05/02 19:36, , 26F
紙和墨水的概念差很多耶= =
05/02 19:36, 26F

05/02 19:42, , 27F
最早台灣翻外電和第一手資訊就是用電子書、電子紙,不要
05/02 19:42, 27F

05/02 19:42, , 28F
近年一堆26資訊文章的26翻譯都講成是原本台灣的慣用法好
05/02 19:42, 28F

05/02 19:42, , 29F
嗎?有也是因為台灣相關網站和媒體偷懶不自己從原文翻,
05/02 19:42, 29F

05/02 19:42, , 30F
習慣直接讀26站的文章
05/02 19:42, 30F

05/02 19:50, , 31F
我又不是指軟件這種名詞… 像 Frame (幀) 就是民國初
05/02 19:50, 31F

05/02 19:50, , 32F
年翻的,台灣也有用 ,現在就被酸26用詞。 回到原題,
05/02 19:50, 32F

05/02 19:50, , 33F
這又如何--? 所以用原文(英文/日文)就無所謂,但用26
05/02 19:50, 33F

05/02 19:50, , 34F
文就好像被統一嗎--? 現在電腦科學華人界對岸比台灣發
05/02 19:50, 34F

05/02 19:50, , 35F
展好多了,至少還有統一名詞就是了… 搞到現在開發程
05/02 19:50, 35F

05/02 19:50, , 36F
式不是看英文就是簡中…
05/02 19:50, 36F

05/02 19:50, , 37F
e-INK是電子紙的一種技術,電子紙還有其他幾種技術都
05/02 19:50, 37F

05/02 19:51, , 38F
成功商業化
05/02 19:51, 38F

05/02 19:51, , 39F
^沒有
05/02 19:51, 39F
還有 43 則推文
05/03 15:34, , 83F
幀太古字了,快20年前我碰flash、動畫的資訊時,看到的都
05/03 15:34, 83F

05/03 15:35, , 84F
是影格之類的,比較淺白可聯想但又不是隨便硬翻的用法
05/03 15:35, 84F

05/03 15:36, , 85F
這篇真的歪樓了,我還是要強調,我的重點是台灣和中國那
05/03 15:36, 85F

05/03 15:36, , 86F
邊對於原文中譯的習慣和邏輯,本來就有很大的差異,而不
05/03 15:36, 86F

05/03 15:37, , 87F
是要比什麼哪個用法比較早(幀這種明顯就拿古字來套用在新
05/03 15:37, 87F

05/03 15:38, , 88F
時代的東西上,你怎知是台灣當時這樣翻還是古早學者硬把
05/03 15:38, 88F

05/03 15:39, , 89F
美術畫作的概念用字套來用在資訊中譯上?)
05/03 15:39, 89F

05/03 15:39, , 90F
所以我重點不是要考古這種東西,就醬。
05/03 15:39, 90F

05/03 15:41, , 91F
講白了,幀可能還要另外注釋、懂這個字的原意用法,才能
05/03 15:41, 91F

05/03 15:41, , 92F
知道幀在資訊科技上是用來當作什麼意思,一點也不直覺呀
05/03 15:41, 92F

05/03 15:42, , 93F
當然可以說我中文不好啦~不過我考這麼多試反而在Frame的
05/03 15:42, 93F

05/03 15:43, , 94F
中譯上才開始看到幀這個字,完全不懂為何要這樣硬套硬翻
05/03 15:43, 94F

05/03 15:44, , 95F
其實就是強勢方吃掉弱勢方的用語...八年前我在玩x264的
05/03 15:44, 95F

05/03 15:44, , 96F
完全歪樓~,~
05/03 15:44, 96F

05/03 15:44, , 97F
時候去翻台灣的參考文章,用影格的是絕大多數
05/03 15:44, 97F

05/03 15:46, , 98F
那時的多媒體、視訊領域的普遍用語的確是影格
05/03 15:46, 98F

05/03 15:48, , 99F
其實那種翻譯都好啦 邏輯啥都是沒差 重點是有統一翻
05/03 15:48, 99F

05/03 15:48, , 100F
譯 不然文章還要注釋 或是用英文 對推廣沒有比較好
05/03 15:48, 100F

05/03 15:48, , 101F
資訊界 經典的雜湊 赫許(hash) 就是各家亂翻的例子
05/03 15:48, 101F

05/03 15:48, , 102F
用英文沒比較屌 還是增加理解複雜度
05/03 15:48, 102F

05/03 15:48, , 103F
用"幀"好不好是一回事,但也不要否認"影格"曾經是台灣主
05/03 15:48, 103F

05/03 15:48, , 104F
流用法,後來被"幀"幹掉這件事呀XD
05/03 15:48, 104F

05/03 15:50, , 105F
然後用英文更好推廣例子其實也是有...像這個HD就是
05/03 15:50, 105F

05/03 15:51, , 106F
不管是高畫質或高清都有人有意見,反而HD無歧見又好記XD
05/03 15:51, 106F

05/03 15:53, , 107F
其實發展應該是學界資訊先用幀這個字 但是工業台灣一
05/03 15:53, 107F

05/03 15:53, , 108F
般工具書通俗用影格 所以變成台灣主流 然後這幾年因
05/03 15:53, 108F

05/03 15:53, , 109F
為對岸強勢又回去了吧
05/03 15:53, 109F

05/03 15:54, , 110F
看推文還以為我走錯版
05/03 15:54, 110F

05/03 15:55, , 111F
HD是中文沒有統一翻譯的關係 不然選哪個都好 用英文
05/03 15:55, 111F

05/03 15:55, , 112F
是有點倒果為因了
05/03 15:55, 112F

05/03 15:56, , 113F
也不太算倒果為因吧,在高清風行台灣之前HD的中譯其實蠻
05/03 15:56, 113F

05/03 15:56, , 114F
算是統一用"高畫質",但是接受度就是比不上HD
05/03 15:56, 114F

05/03 15:59, , 115F
當然有一個因素就是台灣這裡沒有強制說不准用HD一定要用
05/03 15:59, 115F

05/03 16:00, , 116F
高畫質,所以兩個詞自由競爭下是HD贏了XD
05/03 16:00, 116F

05/03 16:03, , 117F
呃,HD有代表特定規格的意涵,高畫質、高清比較像單純的
05/03 16:03, 117F

05/03 16:04, , 118F
形容詞,最後還是要連結到"你的高清/高畫質是指HD規格嗎"
05/03 16:04, 118F

05/03 16:05, , 119F
qHD,HD,FHD 都是代表特定規格,高畫質、高清不合用就醬
05/03 16:05, 119F

05/03 17:19, , 120F
高清完完整整就是大陸詞彙,台灣一開始有HD的時候,就是
05/03 17:19, 120F

05/03 17:20, , 121F
是用高畫質
05/03 17:20, 121F

05/03 17:40, , 122F
高清聽了很不習慣,到現在也是...
05/03 17:40, 122F
文章代碼(AID): #1N9lgTyC (WindowsPhone)
文章代碼(AID): #1N9lgTyC (WindowsPhone)