[閒聊] 中本聰BITCOIN白皮書 中文版 那個翻得好?

看板DigiCurrency (數位貨幣)作者 (nasalai)時間6年前 (2018/04/27 14:02), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
初次發文,有錯海涵 各位我英文讀不好bitcoin‧pdf 有哪個翻中翻得好的? 我在讀8btc.com 巴比特 翻的簡中版但讀到這句 而在使用物理現金的情況下,這些銷售費用和支付問題 上的不確定性卻是可以避免的, 因為此時沒有第三方信用中介的存在。 原文是 These costs and payment uncertainties can be avoided in person by using physical currency, but no mechanism exists to make payments over a communications channel without a trusted party. 第三句明明是說 但是還不存在任何機制可以不用信用中介來進行,藉由溝通管道的,支付. 有沒有更好的中文翻譯版?~各位是在哪裡讀中本聰的白皮書啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.187.19.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1524808957.A.1CE.html

04/27 14:42, 6年前 , 1F
他明明就沒翻錯..
04/27 14:42, 1F

04/27 15:25, 6年前 , 2F
沒翻錯+1 你下面那句是硬翻
04/27 15:25, 2F

04/27 15:37, 6年前 , 3F
現在der google翻譯已經比很多人強惹 補上估狗翻譯:
04/27 15:37, 3F

04/27 15:37, 6年前 , 4F
但沒有任何機制可以在沒有信任方的情況下通過通信渠道
04/27 15:37, 4F

04/27 15:37, 6年前 , 5F
進行支付
04/27 15:37, 5F

04/27 15:37, 6年前 , 6F
這三個翻譯我覺得辜狗最好XD
04/27 15:37, 6F

04/27 16:23, 6年前 , 7F
我覺得語意沒錯R
04/27 16:23, 7F

04/27 17:00, 6年前 , 8F
個人覺得翻得怪怪的沒錯
04/27 17:00, 8F

04/28 01:19, 6年前 , 9F
巴比特跟你翻的都沒錯,差別在你跟三樓的版本沒有修改
04/28 01:19, 9F

04/28 01:19, 6年前 , 10F
原文語意方向(but),巴比特應該是為求簡練,反將原文最
04/28 01:19, 10F

04/28 01:19, 6年前 , 11F
後這段敘述轉化為前句的結論,缺點就是犧牲了原句承上
04/28 01:19, 11F

04/28 01:19, 6年前 , 12F
啟下的目的,無法引導讀者順著作者的思路去理解,使原
04/28 01:19, 12F

04/28 01:19, 6年前 , 13F
文的下一段(What is needed is..)讀起來'不連貫'。
04/28 01:19, 13F
文章代碼(AID): #1Quhpz7E (DigiCurrency)
文章代碼(AID): #1Quhpz7E (DigiCurrency)