[問題] 請問IPhone即時翻譯功能實用嗎

看板iOS (蘋果iOS作業系統)作者 (黑人問號)時間2月前 (2025/12/10 19:45), 編輯推噓8(8027)
留言35則, 10人參與, 2月前最新討論串1/1
如題 目前機型是17 Air 耳機是4代一般版本 下禮拜要跟日本朋友去過聖誕節 但是日文不通 平常都是用GPT 想說試試看同聲翻譯功能好不好用 所以打算再買一個可以支援的耳機 第一個問題是 AirPods 4 anc跟 Pro 翻譯起來 速度跟精度有差嗎? 如果只是2個人在安靜的環境講話 這個功能實用嗎? 再來就是可以兩個人各戴一個耳機 同時中翻日 日翻中嗎 還是其實都不太好用 乾脆乖乖打字用GPT就好 差低 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.138.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/iOS/M.1765367148.A.569.html

12/10 20:31, 2月前 , 1F
我在日本用過,會有一點延遲。不過翻譯的是看得懂
12/10 20:31, 1F

12/10 20:31, 2月前 , 2F
的,手機要靠發聲的人近一點就是
12/10 20:31, 2F

12/10 20:51, 2月前 , 3F
不太好用 用GPT較好
12/10 20:51, 3F

12/10 22:46, 2月前 , 4F
堪用 就這樣
12/10 22:46, 4F

12/10 23:54, 2月前 , 5F
我沒試過兩個人都戴耳機,但我自己戴耳機和一個日本不會
12/10 23:54, 5F

12/10 23:54, 2月前 , 6F
用手機翻譯的老人家,在一對一安靜的環境下,在我完全不
12/10 23:54, 6F

12/10 23:54, 2月前 , 7F
懂日文的狀況下,我理解他的程度瞬間從0變成至少6成,所
12/10 23:54, 7F

12/10 23:54, 2月前 , 8F
以覺得很棒很實用
12/10 23:54, 8F

12/10 23:56, 2月前 , 9F
但如果和年輕人想精準翻譯以及快速的話各自用ChatGPT會好
12/10 23:56, 9F

12/10 23:56, 2月前 , 10F
很多
12/10 23:56, 10F

12/10 23:58, 2月前 , 11F
另外我在騎機車手機在包包的情況下,日本人說了一句話,
12/10 23:58, 11F

12/10 23:58, 2月前 , 12F
耳機中傳來翻譯中文的時候我真的覺得太神奇的發明了
12/10 23:58, 12F

12/11 03:57, 2月前 , 13F
看完感覺有點想要買又有點不想買了 選擇障礙
12/11 03:57, 13F

12/11 07:45, 2月前 , 14F
Gpt就好了= =
12/11 07:45, 14F

12/11 12:12, 2月前 , 15F
這本來就跟打字不能比,日文很多語句重點在後面
12/11 12:12, 15F

12/11 12:12, 2月前 , 16F
阿如果他話很長,也是要等到他話講完才能翻譯
12/11 12:12, 16F

12/11 12:13, 2月前 , 17F
有人就會覺得不跟耳有延遲
12/11 12:13, 17F

12/11 12:14, 2月前 , 18F
如果對方講話幾個字就開始翻譯,那翻譯準確率又會超差
12/11 12:14, 18F

12/11 12:54, 2月前 , 19F
現在還不成熟先別吧
12/11 12:54, 19F

12/11 14:06, 2月前 , 20F
我真的以為是可以邊看影片邊翻譯 結果是要把手機對喇叭
12/11 14:06, 20F

12/11 15:00, 2月前 , 21F
10月底有試用,翻譯品質比Chatgpt差,只有到堪用程度,但
12/11 15:00, 21F

12/11 15:00, 2月前 , 22F
比google 翻譯網頁版好,Gemini 3出來還沒試過,耳機在聽
12/11 15:00, 22F

12/11 15:00, 2月前 , 23F
外文錄影或演講還不錯,會參考上下文來調整翻譯內容,但
12/11 15:00, 23F

12/11 15:00, 2月前 , 24F
兩個人對話或課堂討論,上下文篇幅被壓縮很多,體感就容
12/11 15:00, 24F

12/11 15:00, 2月前 , 25F
易翻譯用字跑掉,Chatgpt也會,但沒Apple翻譯嚴重。交談
12/11 15:00, 25F

12/11 15:00, 2月前 , 26F
時有隱諱字或代稱、綽號很多很關鍵時最好別用,會整句把
12/11 15:00, 26F

12/11 15:00, 2月前 , 27F
你改到面目全非,我遇過原句是「絵になって感動したのは
12/11 15:00, 27F

12/11 15:00, 2月前 , 28F
オイカッツォでしたね。」它不會翻譯”オイカッツォ(Oi
12/11 15:00, 28F

12/11 15:00, 2月前 , 29F
kattso,追加鰹魚/再來一份鰹魚)”這個代號,一直糾結的
12/11 15:00, 29F

12/11 15:00, 2月前 , 30F
改成ちから(chikara,力量)。原文意思是「畫圖時讓我最
12/11 15:00, 30F

12/11 15:00, 2月前 , 31F
感動的是”追加鰹魚”這個角色」,它能把你改成「畫圖時
12/11 15:00, 31F

12/11 15:00, 2月前 , 32F
讓我最感動的是充滿力量的角色」,意思全變了,只偶爾錯
12/11 15:00, 32F

12/11 15:00, 2月前 , 33F
一次也就算了,但蘋果AI沒Chatgpt的訓練量,把翻譯錯誤率
12/11 15:00, 33F

12/11 15:00, 2月前 , 34F
壓到1%以下,只要聊天內容讓自動辨識+自動修正的錯誤率升
12/11 15:00, 34F

12/11 15:00, 2月前 , 35F
到5%,面對面聊天就聊不太下去囉。
12/11 15:00, 35F
文章代碼(AID): #1fELriLf (iOS)
文章代碼(AID): #1fELriLf (iOS)