I have a dream:資訊領域翻譯專版開版理念

看板Sub_CS作者 (痞子軍團團長)時間15年前 (2010/02/15 18:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
注意! 本版禁止推文,請勿觸犯,謝謝... 很俗爛的開場白,不過 這個想法掛在 CompScience 的進組畫面很久了 也就借用這老套的標題吧...... [茶] 我有一個夢... 希望能有一個屬於 Computer Science 的翻譯版 這個版會介於 Computer Science 跟英文翻譯這兩個專業領域之間 以 Computer Science 專業為主,英文翻譯專業為輔 內容主要是討論資工、資科領域所遇到的英文問題 是的,英文問題。 英文已經統一電腦的世界了 ASCII 是英文字、導致主流的 program language 也都是英文 即使是非英語系的人們,開發出來的軟體 可能不見得有母語的 doc,但是一定會有英文的 doc 我們在閱讀的時候,困難點未必是自身的英文程度 (ㄜ... 當然,我是很困擾啦,畢竟高中四年英文從來沒及格過 XD) 而是被那些脫離一般用法的詞彙或句型所混淆 舉例來說,當初學者第一次看到 Object-Oriented 的文章 可能會很想死,例如: A real instance of a class is called an "object" [1] instance 是啥? class 又是啥? 萬一英文不太好的人,可能還會順便懷疑 real 是不是「實數」? call 是不是「呼叫」? 明明想搞懂一個名詞,結果跑出來更多名詞 明明每個字都認得(都查得出來),但是放在一起就完全不懂 (我不知道母語是英文或是英文很好的人會不會有這種困擾) 這只是剛開始,如果在資訊領域待久了 另一個麻煩的來源,是很多不同領域會用相同的名詞,但是意思根本不一樣 就假設有一篇教 JSP programmer 如何處理 CSS 相關議題的好了 class 是... 啥? filter 又是... 啥? [2] 如果剛好這篇文章又扯到 Java 中的 class 跟 JSP 的 filter 沒有標示清楚,豈不叫人發狂? 除了面對英文會煩惱,很多時候, 我們面對(廣義的)中文會更煩惱 一個類別的實例稱為物件 或是簡體版的 一個類的實例稱為對象 說真的... 這 到 底 是 什 麼 鬼.... <囧> 徹底的中文翻譯,反而會造成我們哪天要去閱讀原典(?)的極度障礙 那麼... 該翻? 不該翻? that's a question...... 最後,是比較敏感的話題,簡體中文 等等,我不想挑起什麼政治問題、誰優誰劣... blahblah 我只想陳述事實: 我用繁體中文、ptt.cc (主要)用繁體中文 當然,繁體簡體,畢竟同是中文 現在用機器作繁簡轉換,似乎可以得到不錯的結果(至少比英翻中好得多) 問題是,如果我們寫文章都(還是)用繁體 為甚麼我們要看從簡體轉換過來第二手(甚至第三手)的資料? 往更源頭、也更嚴肅的方向想: 難道我們已經開始倚賴簡體中文的資料了嗎? 「語言」的使用趨勢,是西瓜效應的經典範例 如果能提供一個園地,讓被英文 or 技術名詞所苦的人能夠交流 在遇到翻譯障礙時,有一個補給後援 是不是能讓繁體中文的西瓜長得大一些? 至少我們不會想仰賴簡體中文,而有讀原文的勇氣 啊? 那為什麼寫這篇? 直接申請開版就好啦? 這說來有些話長... 一是近來開的版,似乎生意都不怎麼興隆 XD 二是自己身兼小組長,總不能自己申請自己審,又不想勞駕群組長 三是自己智寡德薄,手上幾個版也沒有管得很好 加上英文實在很差、資訊領域也讀的不太像樣...... 所以,在新年許個願望 希望有勇者能夠嚴謹而盡責地實現 以上...... [遠目] [1] 這句不是我掰的,是來自於這個網站 http://searchsoa.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci212681,00.html [2] class 跟 filter 在 JSP 跟 CSS 都是專有名詞 而且實際意思幾乎完全沒有雷同之處(尤其是 filter) 注意! 本版禁止推文,請勿觸犯,謝謝... -- 戰略高手 -- CompScience 組組長 PsMonkey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.193.140
文章代碼(AID): #1BUIEt_W (Sub_CS)
文章代碼(AID): #1BUIEt_W (Sub_CS)