[問題] "Expression"的台灣用語

看板Programming作者 (jimfan)時間4年前 (2020/01/03 23:30), 編輯推噓5(6128)
留言35則, 10人參與, 4年前最新討論串1/1
正在以書面語撰寫關於電腦語言的blog,但發覺自己的中文電腦術語非常貧乏。 例如"expression"一詞,想請教台灣都叫"表達式"的嗎?有參考國家教育研究院網頁(http://terms.naer.edu.tw/),都有譯作"表達式",不過讀/聽起來覺得很彆扭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.246.220.226 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Programming/M.1578065446.A.C37.html

01/04 02:32, 4年前 , 1F
以Regular Expression的wiki為例
01/04 02:32, 1F

01/04 02:32, 4年前 , 2F
表達式 表示法 運算式 都可以吧
01/04 02:32, 2F

01/04 02:32, 4年前 , 3F
是因為少用才彆扭?
01/04 02:32, 3F

01/04 04:00, 4年前 , 4F
我比較習慣用計算式。台灣的翻譯比較重
01/04 04:00, 4F

01/04 04:01, 4年前 , 5F
視情境,不像中國似乎都有統一的翻譯。
01/04 04:01, 5F

01/04 10:35, 4年前 , 6F
那 statement 怎麼翻啊
01/04 10:35, 6F

01/04 15:33, 4年前 , 7F
述句 陳述句.
01/04 15:33, 7F

01/04 15:51, 4年前 , 8F
謝謝回覆,別介意我再請教
01/04 15:51, 8F

01/04 15:52, 4年前 , 9F
"Programming language"一般怎麼叫?
01/04 15:52, 9F

01/04 15:52, 4年前 , 10F
編程語言嗎?還是程式語言呢?
01/04 15:52, 10F

01/04 16:43, 4年前 , 11F
程式語言
01/04 16:43, 11F

01/05 04:26, 4年前 , 12F
statement 我年輕時習慣就叫指示,後來
01/05 04:26, 12F

01/05 04:27, 4年前 , 13F
發現很多中文書叫敘述,instruction 才
01/05 04:27, 13F

01/05 04:27, 4年前 , 14F
叫指令。programming 中國好像都叫編程
01/05 04:27, 14F

01/05 04:28, 4年前 , 15F
台灣是不是該叫程式設計呢?
01/05 04:28, 15F

01/05 15:39, 4年前 , 16F
regular expression 正規表示式,規則表達
01/05 15:39, 16F

01/05 15:39, 4年前 , 17F
01/05 15:39, 17F

01/06 19:13, 4年前 , 18F
statement我小時候就叫敘述。
01/06 19:13, 18F

01/06 23:55, 4年前 , 19F
謝謝各位的"輸入"
01/06 23:55, 19F

01/06 23:56, 4年前 , 20F
看來一個英文用語也可以有許多中文稱呼
01/06 23:56, 20F

01/14 01:25, 4年前 , 21F
中國翻法不能以"科技名詞"去看
01/14 01:25, 21F

01/14 01:27, 4年前 , 22F
要以中文文學去看,"巨集"用"宏"表示就知
01/14 01:27, 22F

01/14 01:29, 4年前 , 23F
了,別忘了中國仍再使用世界古老文字之一
01/14 01:29, 23F

01/14 01:30, 4年前 , 24F
不使用本身文化中的詞出來,不是太好笑了?
01/14 01:30, 24F

01/20 10:25, 4年前 , 25F
你就寫 「表達式(Expression) 」後面加
01/20 10:25, 25F

01/20 10:25, 4年前 , 26F
個括號寫原文。接下來的都用一致的翻譯
01/20 10:25, 26F

01/20 10:25, 4年前 , 27F
就好。糾結倫也沒那麼糾結好嗎?
01/20 10:25, 27F

01/20 10:26, 4年前 , 28F
翻成什麼不是重點啦。重點是你的文章
01/20 10:26, 28F

01/20 10:28, 4年前 , 29F
一堆翻譯書前後翻同一辭還會不一致,或
01/20 10:28, 29F

01/20 10:28, 4年前 , 30F
是一堆簡體翻成繁體的用語都亂七八糟。
01/20 10:28, 30F

01/20 10:32, 4年前 , 31F
像「payload」這字根本就沒有一個像樣的
01/20 10:32, 31F

01/20 10:32, 4年前 , 32F
翻譯。「iterate」翻成「迭代」平常有人
01/20 10:32, 32F

01/20 10:32, 4年前 , 33F
用這「迭代」這樣說話嗎?
01/20 10:32, 33F

01/26 17:13, 4年前 , 34F
迭代還真的很常用
01/26 17:13, 34F

01/30 03:57, 4年前 , 35F
牆國翻法還文學咧 根本是災難
01/30 03:57, 35F
文章代碼(AID): #1U3rucmt (Programming)
文章代碼(AID): #1U3rucmt (Programming)