Re: [翻譯][資訊科技詞彙] threads 與 process

看板Nethood (電腦入門)作者 (欲翔)時間17年前 (2008/09/10 00:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: shyangs (欲翔) 看板: ask 標題: Re: [翻譯][資訊科技詞彙] threads 與 process 時間: Tue Sep 9 23:59:37 2008 那 Google Chrome browser 的 Multi-Process 特色 Multi-Process 怎麼譯比較好? 多處理緒? 多行程? 多程序? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.212.253

09/10 00:02,
我怎麼感覺...
09/10 00:02

09/10 00:02,
我看大家都翻"多進程"
09/10 00:02

09/10 00:02,
多程序或是多行程好像都有人講...
09/10 00:02

09/10 00:03,
你還是説英文吧
09/10 00:03

09/10 00:03,
多進程是大陸譯法= =
09/10 00:03

09/10 00:13,
用英文比較準! 我常聽到多處理緒、多程序
09/10 00:13

09/10 00:14,
你可以到 CompScience 程設 資工群組看意見
09/10 00:14
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.212.253

09/10 11:41, , 1F
不要翻最好..這種詞經過翻譯後反而容易讓人誤解= =
09/10 11:41, 1F
文章代碼(AID): #18ngJkOH (Nethood)
文章代碼(AID): #18ngJkOH (Nethood)