[心得]Blogger widget 中文化 [1]
Google 針對自家的三個服務 Google、Blogger、Gmail 推出了三個 widget,下載來
用之後居然沒有中文,於是就自己翻 Apple 的資料,把它中文化。基本上,widget
只是一個簡單的網頁,所以中文化也只是改改網頁內容,不太複雜,這可能也是許多
widget 中文化作者所採用的方式。不過我這人比較龜毛,因為印象中 Apple 隨附的
widget 有幾個都有中文界面,但是 Apple 又不可能直接寫個中文的 widget,所以
應該有某種程度的國際化 (i18n) 設計。
詳細的設計可以參考 ADC 上的說明 Localizing Widgets (http://developer.apple.
com/documentation/AppleApplications/Conceptual/Dashboard_ProgTopics/Article
s/Localization.html),我這邊只簡單說明一下。首先,就跟一般的 Mac 程式一樣,
widget 內假如有 language-code.lproj 的目錄,系統就會到相對應的目錄下尋找與
l10n 相關的檔案,以正體中文使用者來說,就是 zh_TW.lproj 這個目錄。一個有經
過 i18n 設計過的 widget 至少會包含一個最基本的 English.lproj,只要拷貝這個
目錄並命名為 zh_TW.lproj,然後找出裡面的 localizedStrings.js 這個檔案,以文
字編輯器開啟,裡面是類似如下的結構:
var localizedStrings = new Array;
localizedStrings['Loading Blog…'] = 'Loading Blog...';
翻譯很簡單,只要修改後面''之間的文字即可,例如把:
localizedStrings['Loading Blog…'] = 'Loading Blog...';
改為:
localizedStrings['Loading Blog…'] = '正在載入 Blog...';
然後存檔,把 Dashboard 裡面的 widget 關掉重新放進 Dashboard,就可以發現英文
字串變成中文的了!
中文化很簡單吧!
--
同步張貼於我的 Blog:
http://blog.lifestyle.idv.tw/~shiva/2006/06/develope-blogger-widget-1.html
這只是第一篇,因為Google沒有把這個widget i18n化,所以之後我會說明我怎麼修改
讓它支援 i18n,也順便說明寫自己的widget時要怎麼支援i18n。
--
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.144.38
MacDev 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章