[政治] (誤) App Store的國名...

看板MAC (蘋果Mac)作者時間14年前 (2011/07/23 22:02), 編輯推噓3(309)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
剛剛要切換回台灣App Store的帳號 發現台灣和中國,都跟日本、韓國一樣變成自己的文字表示了 一時也很難說這樣到底好不好 一方面很醒目、而且在最底下比在中間容易找 另一方面如果想要宣揚國家情勢的人應該會想到: 以後只有看得懂漢字才知道這是哪個國家/地區了 還有一點怪怪的地方就是 不管你要說這是日本漢字、還是中國簡體字 這都是別人的文字啊!>.^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.3.153 ※ 編輯: mousepad 來自: 61.216.3.153 (07/23 22:05)

07/23 22:08, , 1F
這是在寫什麼怎麼看不懂...
07/23 22:08, 1F

07/23 22:18, , 2F
原po是要表達我們國旗那邊用繁體中文標示的意思嗎...?
07/23 22:18, 2F

07/23 22:24, , 3F
其實那是日本漢字或中文簡體啊, 不過我只是閒聊~ >.^
07/23 22:24, 3F

07/23 22:26, , 4F
統一漢字不就是apple的想法?10.6的詭異字體就是案例啊
07/23 22:26, 4F

07/23 22:29, , 5F
是在說台灣的台嗎?那個不是臺、台都算是通的...?
07/23 22:29, 5F

07/23 23:18, , 6F
這應該是現在的趨勢吧,要尊重各個語言
07/23 23:18, 6F

07/23 23:23, , 7F
是"灣"的差別 unicode的字碼就不一樣了,這不是字型的問題。
07/23 23:23, 7F

07/23 23:24, , 8F
這應該可以算bug,因為切換官網那個是正確的,那個更早就上的
07/23 23:24, 8F

07/24 00:39, , 9F
"臺"記得是後來誤用 清代正式文書好像用"台"比較多?
07/24 00:39, 9F

07/24 01:31, , 10F
沒有誤用問題 都是轉音而已 音對就好
07/24 01:31, 10F

07/24 01:45, , 11F
那個簡體的灣,我剛剛去發bug了...官網可是用繁體的
07/24 01:45, 11F

07/24 01:46, , 12F
就是個打錯字而已,別想太多啦~官網也一堆注音的「ㄧ」
07/24 01:46, 12F
文章代碼(AID): #1EAjHkqu (MAC)
文章代碼(AID): #1EAjHkqu (MAC)