看板
[ Linux ]
討論串[戰文!?] Regular Expression的中譯
共 9 篇文章
內容預覽:
※ 引述《Maxsolar.bbs@OfO.twbbs.org (Astro v.s. Geo)》之銘言:. 在錯誤中學習有時是學得起來。只是何必呢?. 一本書多強調一個"規律表示式",讓人一下就抓到它的精髓,. 不必在那東猜西猜,想出一堆似是而非、牽強附會的名詞解釋、浪費時間,. 很難嗎?. 改名
(還有124個字)
內容預覽:
※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言:或許你很在意中文的翻譯,但是事實上究竟有多少人因為『正規表示法』這五個中文字而阻礙了學習的過程?我想少之又少。. 重點是,你能不能理解該如何用他,. 至於怎麼稱呼,有一天你成為大師了,. 你要怎麼命名大家都會跟進,否則可能沒有太大意義。Re
(還有301個字)
內容預覽:
PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。. 最好不要隨便下定義。. 我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression. 跟automata theory
(還有357個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 RegExp 看板]. 作者: zxvc (執著) 看板: RegExp. 標題: [戰文!?] Regular Expression的中譯. 時間: Thu Jan 14 12:36:08 2010. 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。. "re
(還有299個字)