[求助] 需要集思廣益 Monero 的繁中翻譯

看板DigiCurrency (數位貨幣)作者 (阿左)時間7年前 (2016/12/26 12:24), 7年前編輯推噓8(809)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近在Monero貢獻一些翻譯工作 前陣子剛翻完GUI錢包 現在打算要從官網翻譯一些基本的資訊出來整理成一系列教學文 其中最困擾的就是Monero要怎翻譯 今天reddit上有中國人跳出來宣傳希望統一用詞為"门罗币" 想要取代之前在網路流傳過暫譯的"墨內羅" 目前繁中的部分還沒有共識 (因為根本沒人討論過這件事吧XD) 我個人對音譯還沒有想法 但基於意譯來講,monero一詞是來自世界語(Esperanto)裡的貨幣 所以翻為"世界幣"還算合理 但就是聽起來超級自大的XDDD,除此之外毫無頭緒 不知道這邊有沒有夠多人關注Monero可以集思廣益一下 不然我也不知道能去哪個繁中社群做這件事了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.121.71.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1482726257.A.A70.html

12/26 12:28, , 1F
音譯 VS. 意譯 哪個好?我是覺得翻世界幣夠中二我喜歡XD
12/26 12:28, 1F
可惜GG了,剛剛發現有另一款alt coin就叫Worldcoin

12/26 12:31, , 2F
基本上最後大家還是會講強勢的簡中翻譯
12/26 12:31, 2F

12/26 12:31, , 3F
像是Bitcoin的繁中翻譯是位元幣
12/26 12:31, 3F

12/26 12:32, , 4F
結果現在大家也都一律講比特幣了
12/26 12:32, 4F

12/26 12:32, , 5F
最好當然是能兼顧,所以中國才想用門羅幣 發音有關聯也有幣
12/26 12:32, 5F

12/26 12:33, , 6F
或是也可以直接繁中化直接用門羅幣..但我還沒有想法
12/26 12:33, 6F

12/26 13:45, , 7F
借問一夏
12/26 13:45, 7F

12/26 13:45, , 8F
你有沒有感覺/r/monero是有人冒充中國人 製造假話題XD
12/26 13:45, 8F

12/26 14:21, , 9F
有,非常明顯,只是我沒那個時間去戳破他XDDD
12/26 14:21, 9F

12/26 14:25, , 10F
這個就超級明顯XDDDDD
12/26 14:25, 10F

12/26 14:25, , 11F
看到整個大笑,為了賺錢無所不用其極的歪國人
12/26 14:25, 11F

12/26 14:46, , 12F
門羅幣 別用其他的混淆
12/26 14:46, 12F
沒有要刻意混淆,繁簡異譯的例子很多啊,端看使用族群的喜好決定 只是找不到先前有繁中使用者正式討論過這件事,所以我才會來這裡問大家的意見 目前看來直接繁體化门罗币的確是最可行的方法 ※ 編輯: leftc (140.121.71.147), 12/26/2016 15:41:55

12/26 16:46, , 13F
中二如我會念「摩羅幣」XD
12/26 16:46, 13F

12/26 16:49, , 14F
12/26 16:49, 14F

12/26 19:00, , 15F
世界幣的確很早就有了,還不只出過一款XDD
12/26 19:00, 15F

12/26 22:26, , 16F
默龍幣XDD
12/26 22:26, 16F

12/27 01:36, , 17F
馬羅
12/27 01:36, 17F
文章代碼(AID): #1OO9jnfm (DigiCurrency)
文章代碼(AID): #1OO9jnfm (DigiCurrency)