一般 答客問 (12) - 大陸讀者
一般 答客問 (12) - 大陸讀者
侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw
2000.03.25 第一次發表於
清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook)
本文將於日後整理於 侯捷網站
侯捷網站:www.jjhou.com
----------------------------------------------------------------
Marc wrote (2000/02/19) :
> 侯先生, 您好!
> 我是北京大學計算機系的學生, 剛參觀過您的網站, 很想拜讀C++ Primer,
> Essential COM, 多型與虛擬, 深入淺出 MFC這幾本書,
> 但是市面上卻找不到簡體中文版的,
> 想問一下先生是否有計劃將這些作品引入到大陸來,
> 讓更多的人可以從中收益?
> 此致
> 敬禮
侯捷回覆:
除了《深入淺出 MFC》1/e 曾譯為簡體版,我的其他書籍都未有簡體版。
約一二年前,陸續有接洽《深入淺出 MFC》2/e 以及《多型與虛擬》的
簡體版。但鑑於《深入淺出 MFC》1/e 簡體版有諸多誤謬(包括原碼)
又有刪減,連封面都改了,因此我不甚放心簡體版的品質,也就一直
沒有再答應。
這類來函很多。我會於 2000/下半年,待新書
《多型與虛擬》2/e 以及《泛型程式設計》完成後,
比較積極地考慮簡體版的事務。
至於我所翻譯(而非著作)之書籍,例如您提到的 Essential COM,
C++ Primer 等等。其簡體版的權利並不在我。不過我想,
不太可能有侯捷譯本的簡體版,因為原文書商會將譯權直接
賣給大陸,直接做簡體版,不會 based on 侯捷譯本。
不過目前有些討論正在形成。畢竟,購買中譯本的一個大前提是:
讀者信賴譯者的技術和文筆。大陸讀者希望看到侯捷的譯本,這種聲音
形成一個市場吸引力。所以有些出版公司開始思考,如何將
侯捷的中譯書繁體版直接銷售大陸。
但都還僅只於想法而已,因為牽涉很廣。成本、物流、金流、
大陸出版法、都需要去瞭解。
Woofer (2000/02/24) :
> 問自《Dissecting MFC》之後﹐侯老師您還出了什麼書嗎﹖
侯捷回覆:
請上 www.jjhou.com,看其中的 "侯捷 著作年表"
Wang Tong wrote (2000/02/01) :
>Hello:
> I am a reader from shanghai , how can I order your book?I want to
>buy some book for MFC,but can't find in shanghai, can you help me?Thanks!
侯捷回覆:
請上松崗網站 www.unalis.com.tw,看看有無提供海外購書。
根據過去大陸讀者給我的反應,好像不是很便利;至於有沒有成功,
我也不知道。
chong hua wrote (1999/12/10) :
>HI:
> I read some artical about your book
> <Win95 系統程式設計 - VMs & VxDs 譯序>,
> I want to get it. But I don't know how to get it .
> IF it has a type of ebook,I would rather to
> get it.Please answer me via e-mail:huachong@dekang.com
> Thank you.
侯捷回覆:
此書並無 ebook.
請上松崗網站 www.unalis.com.tw,看看有無提供海外購書。
根據過去大陸讀者給我的反應,好像不是很便利;至於有沒有成功,
我也不知道。
fandz wrote (1999/11/30) :
>侯先生,您好!
> 近日買了本您寫的《深入淺出mfc程序設計》,覺得你寫的太好了,
> 文筆精彩,思路清晰,知識淵博,想請問您還有沒有其他著作在
> 大陸出版的?如有,敬請告知。
>
> 您翻譯的作品也一樣,請您介紹。
> 致禮!
> fandz 11月30日晨于鄭州
侯捷回覆:
謝謝你的讚美。
除了《深入淺出 MFC》1/e 曾譯為簡體版,也就是說您所說的
《深入淺出mfc程序設計》,我的其他書籍都未有簡體版。
約一二年前,陸續有接洽《深入淺出 MFC》2/e 以及《多型與虛擬》的
簡體版。但鑑於《深入淺出 MFC》1/e 簡體版有諸多誤謬(包括原碼)
又有刪減,連封面都改了,因此我不甚放心簡體版的品質,也就一直
沒有答應。
我收到許多這類來函。我會於 2000/下半年,待新書
《多型與虛擬》2/e 以及《泛型程式設計》完成後,
比較積極地考慮簡體版的事務。
至於我所翻譯(而非著作)之書籍,其簡體版的權力並不在我。
我想不太可能有侯捷譯本的簡體版,因為原文書商會將譯權直接
賣給大陸,直接做簡體版,不會 based on 侯捷譯本。
不過目前有些討論正在形成。購買中譯本的一個大前提是,讀者
信賴譯者的技術和文筆。大陸讀者希望看到侯捷的譯本,這種聲音
形成市場上的一個吸引力。所以有些出版公司開始思考,如何將
侯捷的中譯書繁體版直接銷售大陸。
但是都還僅只於想法而已,因為牽涉很廣。成本、物流、金流、
大陸出版法、都需要去瞭解。
-- the end
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw
CompBook 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章