一般 答客問 (12) - 大陸讀者

看板CompBook (電腦用書)作者時間24年前 (2000/03/25 22:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
一般 答客問 (12) - 大陸讀者 侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw 2000.03.25 第一次發表於 清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook) 本文將於日後整理於 侯捷網站 侯捷網站:www.jjhou.com ---------------------------------------------------------------- Marc wrote (2000/02/19) : > 侯先生, 您好! > 我是北京大學計算機系的學生, 剛參觀過您的網站, 很想拜讀C++ Primer, > Essential COM, 多型與虛擬, 深入淺出 MFC這幾本書, > 但是市面上卻找不到簡體中文版的, > 想問一下先生是否有計劃將這些作品引入到大陸來, > 讓更多的人可以從中收益? > 此致 > 敬禮 侯捷回覆: 除了《深入淺出 MFC》1/e 曾譯為簡體版,我的其他書籍都未有簡體版。 約一二年前,陸續有接洽《深入淺出 MFC》2/e 以及《多型與虛擬》的 簡體版。但鑑於《深入淺出 MFC》1/e 簡體版有諸多誤謬(包括原碼) 又有刪減,連封面都改了,因此我不甚放心簡體版的品質,也就一直 沒有再答應。 這類來函很多。我會於 2000/下半年,待新書 《多型與虛擬》2/e 以及《泛型程式設計》完成後, 比較積極地考慮簡體版的事務。 至於我所翻譯(而非著作)之書籍,例如您提到的 Essential COM, C++ Primer 等等。其簡體版的權利並不在我。不過我想, 不太可能有侯捷譯本的簡體版,因為原文書商會將譯權直接 賣給大陸,直接做簡體版,不會 based on 侯捷譯本。 不過目前有些討論正在形成。畢竟,購買中譯本的一個大前提是: 讀者信賴譯者的技術和文筆。大陸讀者希望看到侯捷的譯本,這種聲音 形成一個市場吸引力。所以有些出版公司開始思考,如何將 侯捷的中譯書繁體版直接銷售大陸。 但都還僅只於想法而已,因為牽涉很廣。成本、物流、金流、 大陸出版法、都需要去瞭解。 Woofer (2000/02/24) : > 問自《Dissecting MFC》之後﹐侯老師您還出了什麼書嗎﹖ 侯捷回覆: 請上 www.jjhou.com,看其中的 "侯捷 著作年表" Wang Tong wrote (2000/02/01) : >Hello: > I am a reader from shanghai , how can I order your book?I want to >buy some book for MFC,but can't find in shanghai, can you help me?Thanks! 侯捷回覆: 請上松崗網站 www.unalis.com.tw,看看有無提供海外購書。 根據過去大陸讀者給我的反應,好像不是很便利;至於有沒有成功, 我也不知道。 chong hua wrote (1999/12/10) : >HI: > I read some artical about your book > <Win95 系統程式設計 - VMs & VxDs 譯序>, > I want to get it. But I don't know how to get it . > IF it has a type of ebook,I would rather to > get it.Please answer me via e-mail:huachong@dekang.com > Thank you. 侯捷回覆: 此書並無 ebook. 請上松崗網站 www.unalis.com.tw,看看有無提供海外購書。 根據過去大陸讀者給我的反應,好像不是很便利;至於有沒有成功, 我也不知道。 fandz wrote (1999/11/30) : >侯先生,您好! > 近日買了本您寫的《深入淺出mfc程序設計》,覺得你寫的太好了, > 文筆精彩,思路清晰,知識淵博,想請問您還有沒有其他著作在 > 大陸出版的?如有,敬請告知。 > > 您翻譯的作品也一樣,請您介紹。 > 致禮! > fandz 11月30日晨于鄭州 侯捷回覆: 謝謝你的讚美。 除了《深入淺出 MFC》1/e 曾譯為簡體版,也就是說您所說的 《深入淺出mfc程序設計》,我的其他書籍都未有簡體版。 約一二年前,陸續有接洽《深入淺出 MFC》2/e 以及《多型與虛擬》的 簡體版。但鑑於《深入淺出 MFC》1/e 簡體版有諸多誤謬(包括原碼) 又有刪減,連封面都改了,因此我不甚放心簡體版的品質,也就一直 沒有答應。 我收到許多這類來函。我會於 2000/下半年,待新書 《多型與虛擬》2/e 以及《泛型程式設計》完成後, 比較積極地考慮簡體版的事務。 至於我所翻譯(而非著作)之書籍,其簡體版的權力並不在我。 我想不太可能有侯捷譯本的簡體版,因為原文書商會將譯權直接 賣給大陸,直接做簡體版,不會 based on 侯捷譯本。 不過目前有些討論正在形成。購買中譯本的一個大前提是,讀者 信賴譯者的技術和文筆。大陸讀者希望看到侯捷的譯本,這種聲音 形成市場上的一個吸引力。所以有些出版公司開始思考,如何將 侯捷的中譯書繁體版直接銷售大陸。 但是都還僅只於想法而已,因為牽涉很廣。成本、物流、金流、 大陸出版法、都需要去瞭解。 -- the end  -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw
文章代碼(AID): #utD6m00 (CompBook)
文章代碼(AID): #utD6m00 (CompBook)