C++ Primer 答客問 (36) - 書籍風格

看板CompBook (電腦用書)作者時間25年前 (2000/02/24 16:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
C++ Primer 答客問 (36) - 書籍風格 侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw 2000.02.24 第一次發表於 清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook) 本文將於日後整理於 侯捷網站/侯捷譯作/C++ Primer 中文版/答客問 侯捷網站:www.jjhou.com ---------------------------------------------------------------- renny wrote (2000/02/22) : > 侯先生 你好: > > 不對,我應該稱呼您為 侯老師...才對。以前在元智 > 讀書的時候,曾經受教於老師的 Windows Programing 。 > 想當初還真是座無虛席,想必現在還是一樣吧! > > 從沒有想過再跟老師聯絡,之所以想寫 mail 給老師, > 主要是一本書的緣故.... > 都是 "C++ Primer 中文本" 這本書的關係! > > 話說幾天前,我在"天龍"隨便逛逛,眼睛一瞥,就發現了 > 這本書,...是侯捷翻譯的書,應該在水準以上...我想。 > 於是我就信手拿來翻翻(基本上我一直對老師的作品有興趣) > ,唉!不翻還好,翻了一下...光是看完導讀...手就粉自動地 > 把卡拿出來刷了(老師知道自己害人不淺了吧!光是序跟導讀 > 就有讓人想花錢的魔力了)。 > > 我對於老師在導讀中所提的觀念很贊同!自己讀書讀到 > 現在也看了不少了原文書和中譯本(偷懶嘛),很多很多 > 中譯書翻譯得簡直是狗屁不通(對不起,我太激動了), > 一堆非專業人士的傑作。他們以為只要把英文字翻成中文字 > 就可以了。結果就造成了...看了中譯本就像看一串中文字 > 排在一齊,每個字都懂,串在一起就是狗屁不通(再次抱歉)。 > 最後還必須把原文書找回來,對照著看。如此一來, > 實在搞不清楚,中譯本的存在價值為何?(騙錢乎?) > > 我很佩服老師對於原文術語的堅持,身處在資訊界 > (不管是學生或工程師),周遭本來就有無數的原文術語 > ,而使用原文術語本來就是天經地義的事。那些希望能看到 > "完全"中譯本的人,只能說他們的想法太天真了。 > 一旦將那些原文術語翻成中文字,就能讓讀者瞭解它們 > 真正所代表的含意嗎?我很懷疑!!!既然如此,何不保留 > 原味,再針對那些術語做詳細的解釋,不是更好嗎? > 而且使用大量的原文術語,絕對不是偷懶,因為如此一來 > 只會讓版面更破碎,排版更困難。困難度絕對數倍於:僅僅將 > 那些原文術語翻成中文字。 > > 老師對於一本好書的堅持,我不知道別人的感覺為何? > 但至少...我感受的到! > > 最後再請教老師一個問題:因為就我所知,侯捷是老師的 > 筆名。"侯捷"與"侯俊傑"的文章定位是有所不同的!從以前的 > Pc Magazine 無責任書評開始,侯捷的文章感覺就比較軟性, > 侯俊傑的文章感覺就比較硬一點,通常偏向技術文章。 > 而此書,老師使用的是"侯捷"這個筆名?!基本上我尚未 > 綜觀全書(我只看了導讀),所以我不知道軟不軟,可是就我 > 自己的感覺...C++...不軟啊?! 侯捷回覆: 很開心地知道你贊同保留「原文術語」的作法。我說過了, 以後所有我經手製作的書,都依此原則。 這種作法還是有個隱憂,我在《C++ Primer 中文版》導讀中 提過,那就是每個人對於「哪些術語該保留原文,哪些宜中譯」 有不同的見解,見仁見智。我也只能以自己的教學經驗及自己 的喜好,來取捨。 以下兩點,也許你太激進了: 1. > 自己讀書讀到現在也看了不少了原文書和中譯本(偷懶嘛)... 許多人對於看中譯本有點不好意思,所以都先「罪己」一下 薄表心意。我認為好的中譯本是值得看的,值得推薦的。 只要能節省你的學習時間,都是值得看值得推薦的;多出來 的時間,便可做更深層的思考和更多的學習。 我的最大興趣、最重目標、最高價值觀一直都是放在著作上面。 之所以譯作,是因為: (1) 這些重要書籍,把它譯出來,對我的技術能力也是一種成長 (2) 在漫長的著作過程中穿插一些譯作,是對讀者最快速的貢獻 (3) 我希望我的譯作在讀者心中達到這般(放心享用)的份量: 「只比原作好,絕不比原作差」。 翻譯第一本書時,就發過這樣的豪語: 讓買了原文書的朋友後悔,是我的第一個目標, 讓買了原文書的朋友再掏一次腰包,是我的第二個目標。 讓原書滯銷,是我的第三個目標(不然做中譯本幹嘛?) 過去的水準未能盡善盡美(至少,沒能做出 index 就是一大缺失), 所以上面的豪語只能說是一種狂語。但是狂者進取,終能改善。 抱持相同理想的譯者諒亦不乏其人。在這樣的理想下,中譯本 不是做來讓學生偷懶用的 :) 2 > 最後還必須把原文書找回來,對照著看。如此一來, > 實在搞不清楚,中譯本的存在價值為何?(騙錢乎?) 如果只因全書「中文化」而亦被你歸類為「騙錢乎?」之流, 我想並不公平,許多用心的譯者會傷心。 其實科技寫譯領域裡,想在作品(不論著譯)之中使用 適量原文術語的人,太多了(所謂適量,在可行性的原則下 當然是指作者自己的標準)。但是不太有人敢這麼做,因為 沒有人曾經這麼做。 最大的原因是豪氣不足,自信心不足,突破心不足。 所以我要鼓勵所有作者和譯者,如果你不喜歡看你自己的書 的呈現方式,你就應該勇敢地改變。做為專業領域的專業 人士的你,自己都不喜歡看自己書中的呈現,還有誰會喜歡看? 或是還能起什麼引導功用? 當然,肯定會有很喜歡全書中文化的譯者和讀者(在這種不是 科普讀物的專業書籍中),那就不在上述討論範圍內。 拉雜說了一堆,略抒己懷而已。 你說: > 而且使用大量的原文術語,絕對不是偷懶,因為如此一來 > 只會讓版面更破碎,排版更困難。困難度絕對數倍於:僅僅將 > 那些原文術語翻成中文字。 這讓我想起設計《C++ Primer 中文版》版面時的辛苦。真的, 那是個難忘的回憶。 你問: > 最後再請教老師一個問題:因為就我所知,侯捷是老師的 > 筆名。"侯捷"與"侯俊傑"的文章定位是有所不同的!從以前的 > Pc Magazine 無責任書評開始,侯捷的文章感覺就比較軟性, > 侯俊傑的文章感覺就比較硬一點,通常偏向技術文章。 > 而此書,老師使用的是"侯捷"這個筆名?!基本上我尚未 > 綜觀全書(我只看了導讀),所以我不知道軟不軟,可是就我 > 自己的感覺...C++...不軟啊?! 呵呵,原本只是個人私事,有勞讀者相問,實不敢當。 以前的確是將筆名和本名的用途分得很清楚。後來在文章中 時有為難之處,又恐有故弄玄虛之譏,逐漸就不刻意避開, 甚而「雖未點破,意在言外」了。 當一個文字工作者選用了一個筆名,各位一定要知道,他必然 很喜愛那個他自己取的名字。由於慢慢地我不再刻意區分筆名 和本名原本的用途,所以決定,從《C++ Primer 中文版》開始, 我的所有作品(不論著譯)都以筆名行之。 另一個因素是:我的簡體版譯本,侯俊傑成了侯俊杰,因為簡體字 沒有「傑」,只有「杰」。我不喜歡被改名字。「捷」就沒有 這種困擾。 四年前有位學弟問我,為什麼要用兩個名字?我問他不喜歡 侯捷嗎?他說不是,而是兩個名字會分散品牌力量,畢竟 有不少人以為這是兩個人。感謝他的好意,但我並不以品牌 力量為念。如果書好,作者叫做侯大頭或是大頭捷,書還是好。 品牌的建立,對作者(乃至於公司、團體、任何人)都是一種 榮譽與安慰,但絕不能拿來依恃。 其實我滿享受來自讀者那種「原來 xxx 和 xxx 是同一個人」 的驚訝口氣,一種調皮的趣味。是的,只要別再叫我「候俊傑」 或「候捷」就好了 :) --- the end  -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw
文章代碼(AID): #ujF1B00 (CompBook)
文章代碼(AID): #ujF1B00 (CompBook)