[-OP-] 翻譯計畫啟動!關鍵名詞翻譯

看板Browsers (瀏覽器)作者 (貓貓的大玩偶)時間19年前 (2005/05/02 23:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
經過了邊學習邊動腦之下,Opera翻譯檔升級工具已經可以用 不過因為程式寫的很爛,所以打算重用XD 目前已經做出一個混合7.23官方中文版和8.0英文版的翻譯檔 會採用官方中文檔是因為他的翻譯品質真的比較好 現在要請大家提供意見的就是關鍵字的翻譯,有以下的關鍵字希望大家提供意見: Preferences 我傾向是翻譯成偏好設定(走Linux的路線),官方是翻譯成功能設定 Page, Page bar 官方翻譯是頁面,我覺得可以採用Mozilla的分頁,至於Page bar可以翻譯成分頁列 (官方的頁面控制列感覺怪怪的..) Appearance(8.0設定佈景主題的地方) 我傾向使用外觀 Pop-ups 彈出視窗,官方翻譯成跳出式視窗,我覺得有點繞口 Feed 說實話我沒有比較好的翻譯>.<感覺找不太到適合的中文表達方式,請大家幫忙吧! Mouse gestures 滑鼠瀏覽(官方)?滑鼠手勢?不知道有沒有適合的表達方式 先這樣~以後繼續補 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.40.46

61.62.165.113 05/03, , 1F
feed 叫回饋吧?
61.62.165.113 05/03, 1F

140.113.126.199 05/03, , 2F
有人翻 "饋送" 還不錯
140.113.126.199 05/03, 2F

203.68.107.67 05/03, , 3F
Mouse gestures 應該都翻成滑鼠手勢
203.68.107.67 05/03, 3F
文章代碼(AID): #12TaBIDv (Browsers)
文章代碼(AID): #12TaBIDv (Browsers)