27歲,想與台灣人結婚的日本女孩

看板Blog (部落格)作者 (ozuman)時間7年前 (2017/07/10 00:42), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Blog: http://yui0727.pixnet.net/blog/post/18065478 日語笑話その(1) 最近、因為我有一點對「教日文」有興趣 最近ね、日本語を教えるのにすごく興味があって。 我偶爾教學日語 たまに日本語を教えてるんやけど。 有一天 ある日ね 我的學生(朋友)A 私の友達Aさんが。 為了學日文,去留學日本了 日本語を習うために、日本へ留学したんよ。 後來回來台湾時跟我聊了天 その後、台湾に帰ってきてね 色々お話したの。 A「欸,我跟妳講一個笑話」 A『面白い話があるんよ』 Me「怎麼了?」 Me『なになに?』 A「我有一天,打電話給我朋友的家(日本)。因為很晚,所以想說第一句我就打招呼,' 這麼晚不好意思打擾了' 這樣。」- 那時候朋友的爸爸接的。 「結果啊!她爸爸回我說:我不是老大(黑道)啊!」 A『うちさー。ある日友達の家に電話したんよ。でも夜遅くだったから、最初に挨拶し ようと思って。夜遅くにすみませんって意味で。」- その時は友達のパパが出たんだっ て。 『そしたらさ!友達のパパにね: 俺親分じゃ無いわ!って言われた…』ってね 笑 みぃの日文教學 他原本想講的是「夜分すみません。」(用在很晚的時候講的) 彼女が言いたかったのは「夜分すみません」だったんよ。 可是因為她認為,「夜分」這個單字的前面加個「お」覺得會很有禮貌。 でもね、彼女は「夜分」の単語の前に「お」を付ければもっと礼儀正しいと思ったらし い。 所以A打電話第一句就講了「老大不好意思!」 だから、Aさんが電話の始めに「お夜分(親分)すみません!」って言っちゃたんよ。 對方的爸爸就傻眼了,就掛電話了啊。 相手のパパは勿論、びっくりして電話切っちゃったんだとさ。 http://i.imgur.com/zcoS6B6.jpg
叮咚 用詞要注意啊 笑 FB https://m.facebook.com/japanease.girl.mii.0817/ instagram ID japanease.girl.mii.0817 じゃんじゃん。 続きあり -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.103.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Blog/M.1499618561.A.C60.html

07/11 21:23, , 1F
建議早日離開PIXNET,用BLOGGER或WP並且購買自己的網址
07/11 21:23, 1F

07/13 17:40, , 2F
pixnet 用手機看都要先點廣告
07/13 17:40, 2F
文章代碼(AID): #1PObq1nW (Blog)
文章代碼(AID): #1PObq1nW (Blog)