[請問] 軟體間字幕處理問題

看板AVEncode (影音編碼技術)作者 (人事音書漫寂寥)時間13年前 (2011/11/08 09:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
是這樣的,最近剛學配字幕, 我用Aegisub配一個ass字幕出來, 然後想用Avidemux把影片跟字幕合併, 雖然Avidemux可以正確抓到中文字型, 可是字幕中英文部份會跑掉,如下 原本Aegisub看起來英文是這樣: Dexter Acvidemux抓起來就變成: D e x t e r 而且英文字都長長瘦瘦的,對觀眾來說應該很痛苦。 請問一下字幕究竟該怎麼處理比較好呢? 掛youtube的內建字型實在不太夠力 -- raining outside "I thought it will set me free but it...didn't change anything." "You are missing the point." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.165.73 ※ 編輯: mikejr 來自: 114.26.165.73 (11/08 09:30)
文章代碼(AID): #1Ek87Hbs (AVEncode)
文章代碼(AID): #1Ek87Hbs (AVEncode)